98 שחרית אז ישיר-משה, ישראל mr הזאת ליהורה Mann לאמר אֶשִירָה ליהוה ינאה- DD 135% רמה ביבם: עזי N זה 1 לשרה זה:הלו N אַלחי אבי ihne הוה איש מלְחְמָה mim שמו: Fi 330 ילו ירדה ביבם ma שלשיו yz ביבםייסוף: תְהמרת יכסימו ** במצולרת Sin t mim 7* 52 חורה תרעין 3 333 TER DM. תשלח חרגף ,יאכלמו כקש: De, n F מים נצכו כמו-גד גלים. קפאו hen בלבים: אמר אוב ארדף אשיג bb end תּמלאָמו Me, DS מרבי we n* נשפת 72 S wn צללו בעופְּרת d, 107 49 mim 8 222* בּמְכָה 3* נורְגת mn A..
„Damals ſang Moſcheh אז ישיר und die Kinder Israels dieſes Lied dem Ewigen, und ſprachen alſo: Singen will ich dem Ewigen, venn mit Hoheit hat er ſich er⸗ hoben; Noß und Reiter hat er geſchleudert ins Meer. Mein Sieg und mein Sang iſt Jah, er war meine Rettung; der iſt meine Macht, und ich will ſeine Schöne p reiſen, der Gott meines Vaters, und ich will ihn erheben. Der Ewige iſt ein Mann des Krieges, der Ewige— das iſt ſein Name. Wagen Pharao's und ſeine Macht hat er geſchleudert ins Meer, und der Ausbund ſeiner Wagenkämpfer verſenkt ins Schilfmeer. 2
Fluthen bedeckten fie; ſie fuhren: binun er gleich wie ein Stein. Deine Rechte Ewiger, prangend in Stärke, deine Rechte, Ewiger, zerſchmettert den Feind. Und in der Größe deiner Hoheit haſt du niedergeriſſen deine Gegner, du haſt losgelaſſen deine Zorngluth, ſie hat ſie verzehrt wie Stoppeln. Und durch den Hauch deiner Naſe thürmten ſich Gewäſſer, ſtand wie ein Damm Fließen des, gerannen die Fluthen im Herzen des Meers. Der Feind ſprach:„Ich jage nach, erreiche, theile Beute; an ihnen erſatten ſoll meine Gier; zücken will ich mein Schwert, vertilgen ſoll ſie meine Hand. Du hauchteſt mit deinem Odem, da bedeckte ſie das Meer; ſie rollten wie Blei in die gewaltigen Waſſer. Wer iſt gleich dir unter den Mächten, Cwiger, wer iſt gleich dir, prangend in Heiligkeit. furchtbar an Ruhm, Wunderthäter. Du ſtreckteſt deine Rechte, die Erde verſchlang ſie. Du führſt mit deiner Gnade das Volk, ſo du erlöſeſt; du leiteſt es mit deiner