Heft 
(2023) 115
Seite
173
Einzelbild herunterladen

Neu ermittelte Übersetzungen von Werken Theodor Fontane 173 Quelle zwar bislang nur ein derzeit nicht lieferbares Antiquariatsangebot bei S.C. Printre Carti S.R.L. mit Sitz in Bukarest gefunden werden. Da dieses Verkaufsan­gebot jedoch mit einem Foto des Bandes versehen ist und das 1919 gegründete Verlagshaus Cartea Româneasc nachgewiesen wurde, kann der Band in die nach­folgende Liste aufgenommen werden als Ansatzpunkt für weitere Nachforschun­gen zu dieser Übersetzung. Eine weitere Neuentdeckung ist die 1939 im Verlag Maret erschienene Überset­zung von LAdultera 4 ins Estnische. Der Verlag existierte von 1935–1940, war Her­ausgeber zweier populärer Frauenzeitschriften und gab mehrere Buchreihen her­aus. Dieser Titel konnte im Katalog der National Library of Estonia nachgewiesen werden, ist derzeit aber antiquarisch nicht erhältlich. Eine 1941 durch Bayard Quincy Morgan(1883–1967) erfolgte Übersetzung von Grete Minde 5 ins Englische konnte die Bibliothek als Geschenk der Stanford Uni­versity Libraries erhalten, da dort mehrere Exemplare des Textes vorhanden wa­ren. Die dortigen Germanic Collections 6 verwahren den Nachlass von Morgan, der als Professor an der Universität tätig war und neben Fontane auch Werke von Ger­hart Hauptmann, Johann Wolfgang von Goethe und Theodor Storm übersetzte. Die jetzt vorliegende Liste soll den Ausgangspunkt bilden für eine kontinuier­lich-systematische Recherche nach Fontane-Übersetzungen, ihren Ankauf durch die Bibliothek sowie ihre Verzeichnung in der Fontane Bibliographie online. Darü­ber hinaus soll die Liste insbesondere die Leserinnen und Leser der Fontane Blät­ter auf diesen Sammelschwerpunkt aufmerksam machen und die Forschung anre­gen, sich mit ihm auseinanderzusetzen, denn die»Übersetzungen der Werke Theodor Fontanes liegen in einer Menge und einer sprachlichen Vielfalt vor, die beide weder von der Translations- noch von der Rezeptionsforschung ausreichend zur Kenntnis genommen wurden« 7 , so Peer Trilcke im gerade erschienenen Theo­dor Fontane Handbuch. Alle Übersetzungen in allen Sprachen aufzuspüren, in der Fontane-Bibliogra­phie nachzuweisen und für die Bibliothek anzukaufen, wäre das Ideal. Dies ist vom Theodor-Fontane-Archiv ohne Beteiligung Dritter nicht leistbar. Der weltweite Buchmarkt ist dafür zu groß und unüberschaubar. Um diesem Ziel dennoch so nah wie möglich zu kommen, bedarf es der Unterstützung und Expertise der Fontane­Forschungscommunity. Insbesondere Fontane-Forscher*innen im nicht-deut­schen Sprachraum sind zur Mitarbeit und Fehlerkorrektur aufgerufen. Die nachfolgende Liste führt die Arbeit von Glass/Schaefer(1996) weiter. Sie verzeichnet Übersetzungen nach 1996 bzw. zum damaligen Zeitpunkt noch nicht bekannte Titel. Berücksichtigt wurde das erzählerische, autobiographische und rei­seliterarische Werk Fontanes; Gedichte und Balladen wurden nicht aufgenommen. Titel, die in der Bibliothek des Theodor-Fontane-Archivs bereits vorhanden sind, wurden mit der Signatur der Bibliothek versehen. Ebenso ist vermerkt, ob ein Titel in der Online-Ausgabe der Fontane-Bibliographie verzeichnet ist(Stand März 2023). In diesen Fällen ist die Notation der Bibliographie angegeben. Links auf frei zugängliche Digitalisate sind ebenso notiert. Die Darstellung des Materials orientiert sich an der Ordnung von Glass/Scha­efer(1996): alphabetisch nach Sprachen sowie in zweiter Ordnung chronologisch nach Werktiteln. Als Anhang wurde eine Übersicht der übersetzten Werke erstellt. Übersetzungen in nicht-lateinischer Schrift wurden möglichst nach den in der Ar­beitshilfe Anwendungsregeln Transliteration. Sprache und Schrift(Arbeitshilfe AH-004) 8 aufgeführten Regeln und Normen transliteriert.