Kriegsgefangen in der Übersetzung von Jean Thorel Anke 83 55 Meine Übersetzung:»Le voilà[...] dans les privilèges. A lui les cheminées crépitantes, les vins choisis, les visites courtoises.« Ebd., S. 10. 56 Meine Übersetzung:»Grâce à ce récit où rien d’important n’est omis, ni l’accueil de l’administration et du petit personnel, ni le confort des chambres ou cellules, ni les distractions, ni la réflexion sur les nourritures et les boissons, nous disposons avec ce Journal de captivité d’un véritable Gault et Millau de l’univers carcéral en France, modèle 1870.« Bernard Frank: O prisons! O châteaux! In: Le Monde , 10.6.1986. 57 Meine Übersetzung:»Oui, si toutes ces prisons ne vous tentent pas, malgré leur profonde humanité, je vous conseille alors de pratiquer le Guide de la vie de château en Europe, de Philippe Couderc et Bernard Louis-Nounez. Illustrations de Jean-Jacques Flammarion, 125 F.« Ebd. 58 Meine Übersetzung:»Le volume de Souvenirs qu’il[Fontane] publia est un récit si alerte et si peu allemand que je soupçonne M. de Wyzewa, qui l’a traduit, de l’avoir involontairement assaisonné de beaucoup de son délicat humour et de son esprit.« G. Lenotre: Prisonnier de guerre , wie Anm. 49. 59 Vgl. Gabriele Radecke, Robert Rauh: Fontanes Kriegsgefangenschaft. Wie der Dichter in Frankreich dem Tod entging . Berlin 2020, S. 127–130. 60 Arvi Sepp: Ethik der Mehrsprachigkeit. In: Literatur und Mehrsprachigkeit , wie Anm. 21, S. 61.
Heft
(2023) 116
Seite
83
Einzelbild herunterladen
verfügbare Breiten