Heft 
(2023) 116
Seite
83
Einzelbild herunterladen

Kriegsgefangen in der Übersetzung von Jean Thorel  Anke 83 55 Meine Übersetzung:»Le voilà[...] dans les privilèges. A lui les cheminées crépitantes, les vins choisis, les visites courtoises.« Ebd., S. 10. 56 Meine Übersetzung:»Grâce à ce récit rien dimportant nest omis, ni laccueil de ladministration et du petit personnel, ni le confort des chambres ou cellules, ni les distractions, ni la réflexion sur les nourritures et les boissons, nous disposons avec ce Journal de captivité dun véritable Gault et Millau de lunivers carcéral en France, modèle 1870.« Bernard Frank: O prisons! O châteaux! In: Le Monde , 10.6.1986. 57 Meine Übersetzung:»Oui, si toutes ces prisons ne vous tentent pas, malgré leur profonde humanité, je vous conseille alors de pratiquer le Guide de la vie de château en Europe, de Philippe Couderc et Bernard Louis-Nounez. Illustrations de Jean-Jacques Flammarion, 125 F.« Ebd. 58 Meine Übersetzung:»Le volume de Souvenirs quil[Fontane] publia est un récit si alerte et si peu allemand que je soupçonne M. de Wyzewa, qui la traduit, de lavoir involontairement assaisonné de beaucoup de son délicat humour et de son esprit.« G. Lenotre: Prisonnier de guerre , wie Anm. 49. 59 Vgl. Gabriele Radecke, Robert Rauh: Fontanes Kriegsgefangenschaft. Wie der Dichter in Frankreich dem Tod entging . Berlin 2020, S. 127–130. 60 Arvi Sepp: Ethik der Mehrsprachig­keit. In: Literatur und Mehrsprachigkeit , wie Anm. 21, S. 61.