82 Fontane Blätter 116 Literaturgeschichtliches, Interpretationen, Kontexte 45 Dazu gehört der oben erwähnte Vergleich zwischen dem Bildungsstand verschiedener europäischer Länder. 46 Es handelt sich um folgende Abschnitte:»Die Unmöglichkeit einer gewissen, wenn auch bescheidentlichen Pflege des Körpers wurde peinlich genug von mir empfunden, und diese Empfindung, glaub‘ ich, hat man nicht als etwas künstlich Hinaufgeschraubtes anzusehen. Es ist Pflicht, auf eine Reihenfolge oder eine bestimmte Zubereitung von Schüsseln, wie bescheiden diese immerhin sein mögen, auf launenhafte, unmotivierte Angewöhnungen, vor allem auf alles, was den Charakter der Verwöhnung trägt, verzichten zu können, aber es ist nicht Pflicht, nicht in der Ordnung, sich gegen die Wasch- und Wasserfrage in allen ihren Stadien in gleicher Weise gleichgültig zu stellen.« (F 73) »Für uns liegen die Dinge so, daß mit dem Gefühl des äußerlichen Unsauberseins mehr und mehr auch die Vorstellung einer gewissen innerlichen Unreinheit über uns kommt, ein Gefühl, das uns gradatim allen Mut und alle Zuversicht raubt und uns schließlich dahin bringt, im tiefsten Mißtrauen gegen uns selbst jede Unbill als etwas Selbstverständliches und Wohlverdientes hinzunehmen.«(F 73 f.). Auslassungen in der französischen Übersetzung sind hier unterstrichen. 47 Röhnert: Selbstbehauptung, wie Anm. 41, S. 175. 48 Es handelt sich um folgende Artikel: Paul Ginisty: Études& Souvenirs . In: Gil Blas , 8.7.1892; Rubrique»Chronique«. In: Le Rappel , 26.9.1898; Rubrique»Chronique«. In: Le XIXè siècle , 26.9.1898; Les Vainqueurs conquis. In: Le Petit Bourguignon , 25.3.1903; La semaine parisienne . In: Le Petit Parisien , 8.3.1909; La semaine parisienne. In: Le Parisien , 25.3.1909. 49 Meine Übersetzung:»A l’île d’Oléron, son âme allemande se plaisait à des rêveries sentimentales, au clair de lune, devant la mer, rêveries mêlées des regrets de l’oie de Noël, qu’il ne pouvait pas manger, comme les années précédentes, et il avait les états d’âme d’un Hamlet qui déplorerait surtout d’être privé de bonne bière.« Paul Ginisty: Études& Souvenirs . In: Gil Blas , 8.7.1892. 50 Meine Übersetzung:»Le journaliste n’était pas seul à profiter de cet accueil. Tous les prisonniers de guerre, badois ou prussiens, détenus avec lui étaient traités avec les mêmes égards. Au dépôt d’Oléron ils se voyaient, tant qu’ils voulaient, prenaient ensemble le thé et le café, recevaient des journaux, illuminaient aux jours de fête, riaient, chantaient, se trouvaient heureux comme ils ne l’avaient jamais été. La pauvre France envahie, éperdue, mettait encore sa coquetterie de vaincue à largement héberger ces soldats étrangers.« G. Lenotre: Prisonnier de guerre . In: Le Temps , 13.1.1915. 51»Mayonnaisen und Nußtorte«(F 71) wird mit»Delikatessen«(»mets délicats«, T 75) übersetzt;»Rüben und Erdäpfel« (F 71) mit»Gemüse«(»légumes « , T 75); »Kartoffelscheibe«(F 100) mit»Geldmünze«(»pièce de monnaie «, T 109); »Braten und Kompott«(F 211) mit »Dessert«(T 246). 52 Theodor Fontane: Journal de captivité: De Domrémy à l’île d’Oléron: Voyage dans la France de 1870 . Trad. de l’allemand par Jean Thorel. Strasbourg. Bueb et Reumaux 1986. 53 Zu Alain Garric lassen sich keine weiteren Informationen finden. 54 Meine Übersetzung:»Fontane dit du bien de l’administration comme le ferait un guide de relais gourmands et des hôtelleries soigneusement tenues.«, wie Anm. 51, S. 9.
Heft
(2023) 116
Seite
82
Einzelbild herunterladen
verfügbare Breiten