Kriegsgefangen in der Übersetzung von Jean Thorel Anke 81 27 Die folgenden unterstrichenen Elemente wurden z. B. in der Übersetzung nicht übernommen:»Da wirkt ein Gesangbuchvers von Paul Gerhardt doch anders«(»Die Zitadelle von Besançon«, F 61);»Inzwischen wurde gemeldet, daß der»Fournisseur« eingetroffen sei, eine behäbige Person mit rotblondem Bart und Klapphut, etwas Engländer, etwas Hecker-Struve und ganz Fournisseur.«; »Beneidenswerter, der hier in einer Art Mischgattung von Höllenbreughels und Struwelpeter sich verewigt hatte!«(»Die Zitadelle«, F 134, 135). 28 Abb. 3–6 aus Theodor Fontane: Notizbuch D6. In: Theodor Fontane: Notizbücher. Digitale genetisch-kritische und kommentierte Edition . Hrsg. von Gabriele Radecke. https://fontane-nb. dariah.eu/index.html(Abrufdatum: 6.9.2023). 29»Im ersten Augenblick erschrak ich, denn sie[die Fremdenstube] war nichts als eine vergrößerte Alte-Wäschkiste, auf die ganz und gar die Beschreibung paßte, die Falstaff in den Merry wives of Windsor von einem solchen Wirtschaftsstücke entwirft.«(F 85). Anspielung auf Sir John Falstaff, eine Figur aus Shakespeares Die lustigen Weiber von Windsor. 30»Einen ähnlich ängstlichen Eindruck machte das Bett« wird mit»l’aspect du lit n’était pas non plus très engageant « übersetzt, auf Deutsch:»Auch das Bett sah nicht sehr einladend aus«. 31 Arvi Sepp: Ethik der Mehrsprachigkeit . In: Literatur und Mehrsprachigkeit, wie Anm. 21, S. 63. 32 Zwischen den Linien. Theodor Fontane und der Deutsch-Französische Krieg. Internationale Arbeitstagung der Theodor Fontane Gesellschaft und des Instituts für Germanistik der Universität Potsdam am 11./12. Juni 2021. 33 André Hallays: Journal des débats politiques et littéraires . Paris, 20.7.1892. 34 Léopold Lacour: Un ennemi... ami . In: L’Évènement . Paris, 7.7.1892. 35 Anon.: Hommage d’un ennemi. In: L’Evènement. Paris, 27.9.1898. 36 Arvi Sepp: Ethik der Mehrsprachigkeit . In: Literatur und Mehrsprachigkeit , wie Anm. 21, S. 63. 37 Peter Utz: Anders gesagt, autrement dit, in other words , wie Anm. 15, S. 43. 38 Eine richtige Übersetzung für »Fantasie« wäre»fantaisie « oder »imagination « . 39 Vgl. Th. Mainage: De l’art à la foi . In: La Revue des jeunes , 25.2.1918. 40 Vgl. Anon.: M. Jean Thorel. In: Journal des débats politiques et littéraires , 23.8.1916. 41 Jan Röhnert: Selbstbehauptung: autobiographisches Schreiben vom Krieg bei Goethe, Heine, Fontane, Benn, Jünger, Handke . Frankfurt a. M. 2014, S. 182. 42»J’espère qu’on les traduira en français. De tous les ouvrages allemands publiés sur ce triste sujet, c’est— avec les Souvenirs d’un prisonnier de guerre de M. Th. Fontane— le seul que nous ayons profit à connaître. Sa lecture ne peut manquer de nous désoler: elle n’aura du moins rien d’humiliant ni de blessant pour notre amour-propre national.« Téodor de Wyzéwa: Les revues allemandes . In: Revue des Deux Mondes , 4e période, tome 122, 1894, S. 219–229. 43 Röhnert: Selbstbehauptung, wie Anm. 41, S. 185. 44 Ebd.
Heft
(2023) 116
Seite
81
Einzelbild herunterladen
verfügbare Breiten