Was bedeutet der Name „Berlin“?
437
von Wenden, Polaben, Sorben, Wilzen, Kassuben, sondern auch von Slowaken, Czechen und Polen. Dazu paßt die Betonung des Wortes, denn die slawischen Suffixe -in und -ina haben den Ton auf dem i. Nehmen wir also an, daß der Name Berlin slawischer Abkunft sei, so müßte das Wort Berlin oder Berlin a gelautet haben, und dieses Wort stimmte mit der heutigen Betonung und mit der Sprache der ehemaligen Bewohner aller oben genannten Gegenden übereinl Daß der Name auch für Seen gebraucht wird, darf nicht wundernehmen, denn Seen werden ja oft nach dem umliegenden Lande, nach deren Bewohnern, Bäumen usw. benannt. So nennt man einen See bei Buckow i. M. den Buckow. So heißen aucli zwei andere Seen ebenda der große und kleine Tornow nach dem dort häufig wachsenden tarii, tarnik oder ternik, dem Schwarzdorn oder Schlehenstrauch. Werden doch auch Flüsse nach den an ihren Ufern wachsenden Bäumen benannt, z. B. die Beresina, der Birkenfluß.
Sehen wir jetzt zu, welche Deutungen des Namens Berlin aus den slawischen Sprachen versucht worden sind:
1. slasv. brati, beru (nehmen) und hlin (Lehm, Tonerde), also: Nimm Lehm.
2. slaw. brati, beru und lin der Schlei = Nimm Schleie.
3. „ ber (Fench, panicum) und lin.
4. „ bor (Wald) und rola (Acker).
5. „ beru oder ber oder bor und lina (Seil, Tau, Linie).
Daß jede Zusammenstellung dieser Wörter zu einem Stadtnamen sinnlos ist, ist leicht zu begreifen.
6. Berlin = Bi’ellin oder ßriolin und Brühlin.
Brühl ist kein slawisches, sondern ein aus dem Romanischen entlehntes Wort, würde auch nicht den Ton auf der Endsilbe leiden. — Die Wörter brellin und briollin habe ich in keiner Sprache gefunden.
7. pero Feder und liniec, linieje (mausern): Schwebel (Geschichte d. Stadt Berlin) sagt S. 73: „Berlin müßte dann den Ort bedeuten, auf welchem das Geflügel der wendischen Ansiedler die Federn verloren hätte, — den Tummelplatz von Enten und Gänsen. Eine sicherlich nicht heroische oder gloriose Worterklärung! Allein sie scheint bis jetzt die berechtigtste aller Deutungen zu sein. Uns freilich widerstrebt auch sie; einerseits erscheint sie uns zu gesucht, andererseits ist sie uns m der Tat zu kleinlich. Eine allseitig befriedigende Deutung des Namens Berlin ist noch nicht gefunden.“
Gegen obige Deutung habe ich einzuwenden, daß czeoh. linati, Praes. linam und poln. leniee, Praes. lenieje, nicht verlieren, sondern mausern heißt') und das pero linieje wörtlich übersetzt heißt: ich mausere
') Verlieren heißt poln. straciö.
*** •*«