Fontane and Cultural Mediation Mykhalchuk; Proshak 129 Fontane and Cultural Mediation: Translation and Reception in Nineteenth-Century German Literature. Edited by Ritchie Robertson and Michael White. Cambridge: Legenda 2015. VIII, 198 S.(Germanic Literatures 8)€ 75,45 This book is a collection of essays written in honor of Helen Chambers. The volume has 198 pages, including the Index, and is published in Great Britain by Legenda: Modern Humanities Research Association and Maney Publishing in 2015. Endnotes, rather than footnotes, are used in the volume, presenting the bibliography after every chapter. There are twenty-one images in the book, all located in the second chapter and on some occasions two images are presented as one figure, with no tables, or diagrams, or images in the other chapters. Approaching the task of producing a volume in honour of Helen Chambers, emeriti professor of German at the University of St. Andrews, the editors have embarked on an adventure regarding how to depict the depth of research on 19 th - and early 20 th -century German and Austrian literature, and on the heritage of Theodor Fontane, Joseph Roth, Annette von DrosteHülshoff, and Marie von Ebner-Eschenbach, as well as Anglo-German cultural relations, receptions of history and literary translations, and gender studies in one volume. By producing this memorial publication in the form of an essay collection, the editors have insured the fullness of focus on the research of professor Chambers and its significance for contemporary scholarship. The English-German linguistic composition of the bilingual volume clearly embodies Chambers’ research focus on Anglo-German cultural and literary relations. The volume itself has an introduction and thirteen chapters, divided into four parts, but no conclusion or general summary. The content of the volume progresses from a focus on Theodor Fontane and genetic studies (part I) to translation studies(part II), which was an important part of Fontane’s work, and the legacy of his translation work as part of cultural exchange in European literatures should not be underestimated. At the same time, this volume, and part II in particular, attempts to balance the prejudice that the nineteenth century was a narrow-nations epoch in the cultural life of Europe. In his unpublished work, Fontane mentions that» Es wird nirgends so viel übersetzt wie in Deutschland«. The heritage of Fontane’s writing, the legacy of his translation works and literary adaptations are represented in these sections of the volume as part of the complex networks of transcultural exchange, and intercultural influence governing the literary life in nineteenth century Europe. In these sections, translation works and their reception are studied as a means of engaging with and complicating the politics of national identities by placing them in the context of intercultural relations and exchange.
Heft
(2018) 105
Seite
129
Einzelbild herunterladen
verfügbare Breiten