Heft 
(1879) 25
Seite
141
Einzelbild herunterladen

Bibliographie.

Nebersetzungen aus Nord und 5üd.

Die Monatsschrift hat sich, vom Anbeginn ihres Erscheinens, besonderer Beachtung seitens der ausländischen Presse zu erfreuen gehabt. Nicht nur, daß hervor­ragende nichtdeutsche Blätter von dem Inhalte der einzelnen Hefte in referirender Weise Notiz genommen haben, haben sie such ihrer Schätzung des vonNord und Süd" Gebotenen durch autorisirte oderuner­laubte Reproduction besonders bemerkens- werther Beiträge zu erkennen gegeben. So ist z. B. die Mehrzahl der von der Monatsschrift veröffentlichten Novellen jen­seits des Oecans nachgedruckt worden, wie überhaupt die ganze Zeitschrift den soge­nanntenSonntags - Blättern" deutsch- amerikanischer Zeitungen ein nie ver­sagender Helfer geworden ist. Diese durch kein Gesetz verhinderte Form der Aneignung fremden, geistigen Eigcnthums ist in Nordamerika indessen schon derart gang und gäbe geworden und hat so große Dimensionen angenommen, daß die beab­sichtigte Hervorhebung einzelner Momente, wenigstens soweit es sich umNord und Süd" handelt, mit dem Abdruck fast des vollständigen Inhaltsverzeichnisses aller bisher erschienenen Hefte gleich­bedeutend wäre. Es möge daher hier nur auf einige Fälle aus jüngster Zeit hin­gewiesen sein, in denen es sich um die (zumeist mit Erlaubnis der Autoren geschehene) Gewinnung von Beiträgen dieser Zeitschrift für den Literaturschatz fremder Nationen handelt. So ist u. A. Berthold Auerbackfts gedankenreiche Novelleder Sohn des Käthchen von Heilbronn" unter dem TitelEari-vinA a Mint-box" in

^pplstonZ'-llonrnal, einer der verbreitetsten Monatsschriften der Union, vortrefflich übersetzt erschienen. Der befremdliche englische Titel bezieht sich auf die die Lösung des Conflicts herbeiführende Frage des Helden der Novelle an sein Weib: Louise, soll ich Schminktopfträger werden ?"

Bei dieser Gelegenheit sei auch der von genauester Kenntnis; unserer Sprache und feinstem Eindringen in die

dichterische Persönlichkeit Auerbachs zeugenden englischen Uebersetzung von dessenLandolin von Reutershösen" gedacht. Sie rührt von Fräulein Sarah English her, einer der weib­

lichen Beamten des nordamerikanischen Ministeriums des Innern, an dessen Spitze gegenwärtig unser deutscher Lands­mann Karl Schurz sich befindet. Die

Uebersetzung nimmt einen Band der von

Holt u. Co. in New Aork herausgegebeneu und sehr gefällig ausgestattetcnUochuro- Ilour Lorlss" ein, in der u. A. auch die meisten der übrigen Schriften Berthold Aucrbach's erschienen sind. Mit ihm erfreut sich Rudolph Lindau der Aus­zeichnung, wiederholt in's Englische über­setzt worden zu sein. SeinGordon Baldwin" ist nicht nur in New Jork als Buch, sondern auch in einem der angesehensten englischenMagazines," inBlackwood's", reprodueirt worden. Dieselbe Gunst wurde den inNord und Süd" erschienenen Novellendas rothe Tuch" undder Seher" mehrfach zu Thcil. Von letzterer brachte z. B. eine in Buenos- Ayres täglich erscheinende spanische Zeitung eine vollständige Uebersetzung. Ein