Pekinger Fontane-Labor Wu 173 talen Roman Der Mann ohne Eigenschaften. Diese Übersetzung löste ein wahres Musil-Fieber aus und begründete Zhang Rongchangs Renommee in der chinesischen Germanistik. Man nahm nun zur Kenntnis, dass Zhang nicht nur Robert Musil, sondern auch Theodor Fontane ins Chinesische übersetzt hatte und wendete sich auch diesem Autor zu. In einer Besprechung wurden Fontanes Werke mit dem großen chinesischen Roman Der Traum der roten Kammer verglichen 13 und damit stark aufgewertet. Die gescheiterte Liebesgeschichte zwischen Corinna Schmidt und Leopold Treibel in Frau Jenny Treibel erinnerte den Rezensenten, den chinesischen Schriftsteller Yang Dong, der Fontanes Werke besonders schätzte, an die bekannte Liebesgeschichte von Jia Baoyu und dessen Cousine Lin Daiyu in Cao Xueqings großem Roman. 14 Diese Parallelisierung der Übersetzungen aus dem Deutschen mit kanonisierten chinesischen Texten ist eine typische Wertungsstrategie der frühen chinesischen Germanistik: Man suchte Vergleichspunkte, die die Befassung mit den deutschen Texten wert- und sinnvoll erscheinen ließen. Gegen Ende des 20. Jahrhunderts schaffte es Fontane schließlich an die chinesischen Schulen. Im Jahr 1992 wurde Effi Briest, in diesem Jahr wieder aufgelegt, zusammen mit Frau Jenny Treibel den chinesischen Mittelschülern in einem Übersichtswerk vorgelegt, zusammengefasst und interpretiert von dem Germanisten der Fudan Universität Mi Shangzhi. 15 Auch der Nobelpreisträger und Fontane-Bewunderer Günter Grass trug mit dem in China mehrfach verlegten Roman Ein weites Feld(chinesisch 2005, 2008) sowie dem Erzählungsband Mein Jahrhundert(chinesisch 2000, 2001, 2004) zu einer vertieften Kenntnis der Stellung Fontanes in der deutschen Literatur bei. Schließlich wurden Fontanes Romane Irrungen, Wirrungen und Stine im Jahr 2013 von der Germanistin Zhao Leilian neu ins Chinesische übersetzt. 16 So viel zunächst zur Verbreitung von Fontanes Texten in China. Doch wie sieht es mit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit seinen Werken aus? 1.4 Zur neueren wissenschaftlichen Beschäftigung mit Fontanes Romanen in China Der Chinese in Effi Briest stellt ein Lieblingsthema in der frühen chinesischen Fontane-Forschung dar. 17 Wie sehr oft in der nichtdeutschen Germanistik bildet auch hier das Auftreten einer ausländischen Figur den Anlass für das ausländische, in diesem Fall chinesische Interesse: Man meint in einem fremdsprachigen Text eine Repräsentanz des Eigenen zu erkennen und widmet sich, davon ausgehend, auch dem zugehörigen Textumfeld. Oftmals ist die transkulturelle Literaturrezeption ein kontingenter, kein systematischer Prozess. Wie bereits erwähnt, beförderten insbesondere auch die
Heft
(2021) 112
Einzelbild herunterladen
verfügbare Breiten