14 Lenau, Nikolaus: Werke in einem Band. Berlin/Weimar 1981, S. 192.
15 Kleist, Ewald Christian von: Ihn foltert Schwermut, weil er lebt. Berlin 1982, S. 129.
16 Fontane, Theodor: Gedichte. Band 1. Berlin/Weimar 1989, S. 463. sowie
Fontane, Theodor: Sämtliche Werke Band XX. München 1962, S. 725.
17 Gragger, Robert: Lenau es Fontane (Lenau und Fontane). Budapest 1912.
18 Ebenda S. 18.
19 Ebenda S. 26.
20 Ebenda S. 30.
21 Müller-Seidel, Walter: Theodor Fontane. Soziale Romankunst in Deutschland. Stuttgart 1975, S. 416 f.
22 Rost, Wolfgang E.: Örtlichkeit und Schauplatz in Fontanes Werken. In: Germanisch und Deutsch. Studien zur Sprache und Kultur, H. 6. Berlin/ Leipzig 1931, S. 108.
Hinweis hierauf: FON 4 S. 532 und PET S. 220.
23 FON 4 S. 120 bzw. PET S. 113.
24 Fontane, Theodor: Wanderungen durch die Mark Brandenburg. Havelland. Frankfurt am Main/Berlin/Wien 1974, S. 285.
25 Ungarische Volksdichtungen. Übersetzt und eingeleitet von Ludwig Aigner. Budapest o. J., S. 102-104.
26 FON 4 S. 124 bzw. PET S. 117 f.
27 Ungarische Revue 1883 Heft II, S. 149.
28 FON 4 S. 507 bzw. PET 198.
29 Magyar Nepballadäk (Ungarische Volksballaden), hrsg. v. Gyula Ortutay. Budapest 1976, S. 215.
30 PET S. 201.
31 PET S. 198.
32 Dies fehlt - da es fehlen m u ß - auch bei PLETT.
33 Wir gebrauchen hier »Phasenverschiebung" in dem Sinne, daß identische literarische. Tendenzen, Strömungen oder Bewegungen wie z. B. die Romantik oder der Realismus in der deutschen und ungarischen Literatur zwar jeweils vorhanden waren, aber nicht vollkommen gleichzeitig. In Ungarn setzten sich die entsprechenden Tendenzen später durch. In diesem Sinne auch bei: Tarnoi Lászlo: Deutsche und ungarische Romantik. Probleme einer vergleichenden Forschung. In: Impulse. Folge 3. Berlin und Weimar 1981, S. 193.
BEMERKUNG zu den Varianten in der Schreibung der ungarischen Namen:
Petófi — korrekte ungarische Schreibung des Namens des ungarischen Dichters Sándor Petófi.
Petöfi - von Gragger in seinem Artikel benutzte Form für Sándor Petófis Familiennamen.
105