Heft 
(1994) 57
Seite
107
Einzelbild herunterladen

Englisch für hochprozentige Getränke - und "liqueur" - ein süßliches, alko­holisches Getränk auf Früchte- bzw. Kräuterbasis.)

"rückseitige Drapierung" "the draping on her back side"

(S. 103)

anstatt "on her back."

Sicherlich hat es Fontane nicht so gemeint - "backside" bedeutet etwa

"Popo."

"als wäre von'n Wedding oder so" "as though he had just come

from a wedding celebration or such" (S. 130) anstatt "as if he came from Berlin-Wedding or some such place."

("Wedding" als Neudeutsch für "Hochzeit"?)

"ihr gegenseitiges Aussehen "their current appearance"

(S. 165)

anstatt "how they appeared to each other."

(Vermutlich wurde hier "gegenseitig" mit "gegenwärtig" verwechselt.)

"ihre mehr und mehr unbequem "her friend, who was

werdende Freundin" becoming increasingly

uncomfortable"(S. 173) anstatt "increasingly tiresome."

Fast ebenso ärgerlich sind die sinnentstellenden, abschwächenden oder

auch verstärkenden Fehldeutungen:

Ich hasse die ganze Gesellschaft"

"l despise the whole lot"(S. 56) anstatt "I detest the whole lot."

"scherzhaft hingeworfen'' gestörtes Glück"

"casually dropped" (S. 105) anstatt "jokingly dropped." "interruption of happiness"

(S. 121)

anstatt "ruined happiness." "youthful yeaming" (S. 138) anstatt "childish yeaming." "feeling of genuine anguish"

(S. 166)

anstatt "feeling of dreadful fear."

Irritierend auch die Fälle von willkürlichen Absatztrennungen, die sogar zu einer falschen Zuordung des Sprechers führen können:

1. "As the child of wealthy parents..." (S. 11)

kindische Sehnsucht"

ein Gefühl ungeheurer Angst "

107