Heft 
(2023) 116
Seite
79
Einzelbild herunterladen

Kriegsgefangen in der Übersetzung von Jean Thorel  Anke 79 Anmerkungen 1»Mit Bestimmtheit weiß ich nur, daß mein Buch ›Kriegsgefangen‹(der französische Titel lautet aber etwas abweichend) und desgleichen ein auto-biographischer Roman: ›Meine Kinderjahre‹ übersetzt wurde. Letztrer war in der Revue bleue abgedruckt, doch weiß ich nicht, ob er als Buch erschienen ist. Peter Schaefer(Hrsg.): »Ich bezweifle aber,[...] daß Uebersetzungen existieren.« Ein unbekannter Fontanebrief. In: Fontane Blätter 100(2015), S. 7. 2 Iwan-Michelangelo DAprile, Mathilde Lerenard: Fontane auf Franzö­sisch. Die erste französische Übersetzung von Kriegsgefangen und Téodor de Wyzéwas originelles Autorenporträt von 1891 . In: Fontane Blätter 113(2022), S.12–29, hier S. 12. 3 Theodor Fontane: GBA. Tagebücher 1866–1882, 1884–1898 . Bd. 2. 1994, S. 257. 4»Meine Gefangenschaft hat mich zu einer Sehenswürdigkeit(Rhinozeros), zu einem nine days wonder gemacht; die ›Gartenlaube‹ ist sogar drei Tage lang entschlossen mich, mit Text und Holzschnitt, unter die berühmten Zeitgenossen aufzunehmen, besinnt sich aber schließlich eines beßren, da sie erfährt, daß alle meine Glieder heil geblieben sind.« Ebd., S. 38. 5 Charlotte Anke: Etude de réception: Souvenirs dun prisonnier de guerre allemand en 1870. La première traduction de Fontane en France. Unveröffentlichte Masterarbeit, Komparatistik. Université Paris-Sorbonne 2023. 6 Fontane an Hermann Kletke, 16.12.1870; HFA IV, 2. 1979, S. 366. 7»Lun des premiers avec qui jentrai en relations était un maître décole lorrain.« In: Théodore Fontane: Souvenirs dun prisonnier de guerre allemand en 1870 ; traduit de lallemand par Jean Thorel; introduction par Théodore de Wyzéwa. Paris. Perrin 1892, S. 60. 8 Vgl. zuletzt Iwan-Michelangelo DAprile, Mathilde Lerenard: Fontane auf Französisch, wie Anm. 2. 9 Siehe die Abbildung ebd. S. 13. 10 Anonym:»Theater, Kunst, Wissen­schaft: Im Pariser Journal des Débats schreibt...« In: Berliner Tageblatt , Nr. 366, 22.7.1892, S. 2–3. 11 Eine Übersicht eigener und übersetz­ter Werke Thorels befindet sich auf den Seiten der Französischen Nationalbiblio­thek: https://data.bnf.fr/14653758/jean_ thorel/(Abrufdatum: 4.9.2023). 12»Et de vient aussi quau nuage rose et bleu qui jaillit de son cœur il offre volontiers lasile de belles phrases françaises élégantes et légères, délicieu­sement fluides, comme il convient quelles le soient pour abriter un nuage.« Téodor de Wyzéwa: M. Jean Thorel . In: Le Figaro , 27.4.1896. 13»À mon instigation, Thorel a interprété Fontane pour les Parisiens, et ils lont reçu avec joie«. Konrad Alberti: La jeune France . In: Entretiens politiques et littéraires , 10.1.1893, S. 22. 14 Dies zeigte sich insbesondere an seiner Übersetzung von Tolstois Auferste­hung, die bereits bei Veröffentlichung in der französischen Presse für viel Kritik sorgte, wie auch von Emily Brontës Wuthering Heights , die wie Souvenirs dun prisonnier de guerre allemand 1892 unter dem Titel Un amant ( Ein Liebhaber )