were significantly different between the CPA and WP/German groups, as were both translations for“expected.”
To investigate whether different translations of a single English expression were assigned similar probability estimates by the German-speaking WPs, paired-samples t-tests were conducted on responses provided by the WP/German group. The results in Table 5 indicate that the two different translations of“expected” and“probable” are interpreted as equivalent by the German WPs. However, the translations for“likely” and“no longer probable” are interpreted
differently.
[Insert Table 5 here]
Combining the results from the CPA vs. WP/German comparison in Table 3(Column 7) and the results in Table 5, the following conclusions can be reached. German WPs interpret “erwartet” and“voraussichtlich” to have similar meaning but different from the meaning CPAs attach to the word“expected.” German WPs interpret“voraussichtlich” and“wahrscheinlich” differently, but neither is significantly different from the interpretation CPAs give to“likely.”
The three translations of“no longer probable” are interpreted differently by the German WPs and two of these are significantly different from the interpretation given to the original English by the CPAs. Only the translation“voraussichtlich nicht mehr” captures the same level of probability as the phrase“no longer probable.” For this particular uncertainty expression, the specific translation from English to German could affect the manner in which the related standard is
applied.