Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
160
Einzelbild herunterladen

RASCHI Mos. II, KAP. 12 160‏ שמות בא יב

מאדם עד בהמה an ihren Erſtgebornen. בָּאָרֶץ מצַריִם מאָדֶם ועד בְּהַמָה וּבְכָל Wer zu ſündigen anfing, wurde zuerft‏ אלהי ya‏ אִעֶשה שפטים| N‏ m. ß‏ וְהְֶה הדם לְכָם לָאת..על ve au. en, te au eta er⸗‏ 013:נ זו. דך.* 7** 55 אני ה'.616 DRS N 9735 ſchmolzen und floſſen zur‏ שָם nx‏ אֶת TO) DAT ſelbſt(ftrafe), nicht durch einen Boten. ,עלכם ולא., בָּכֶם Nur euch ſoll es zum‏ לכם אות[.14] Yzz‏ לְמִשֶחִית בְּהַבתְו בּאָרֶץ מצרים: Anderen, an. 5 ,, ו m‏ היום הַזֶה לכם a‏ וְהַגּתֶם wurde das Blut nach innen geſprengt. אתי הו כי per Le, m. Ta‏ עולו ., offenbar? Allein Gott ſagte: ich werde‏ תְּהַגָהו: MW‏ יָמִים כור:. mit Bedacht auf alle jene ſchauen, die‏.אך NIT dä‏ תשביתו שאר meine Befehle vollführen, und werde ſie‏ מִבְּתִיכֶם 77.7 אכל Pan‏ וְנִכְרְתֶה rr verſchonen. Amddn Ich werde ſchonen,‏ הַהוא zie‏ מיום הְרְאשו mod ſchonen‏ והמליט 31 ahnlich dem Jeſ., לש und retten. Ich glaube jedoch, mos be:

deutet überall: Hüpfen und ſchreiten, rer) heißt, Gott ſchritt hinweg von den Häuſern Israels zu denen der Egypter, denn fie wohnten unter ihnen; ebenſo Kön. 1, 18: פוסהים‎ umherhüpfen, auch die Lahmen פסחים‎ haben einen hüpfenden Gang; ebenſo פסוה והמליט‎ er überhüpft und rettet aus er Mitte der Getödteten. ולא יהיה בכם נגף‎ Wohl aber wird fie die Egypter treffen; wenn ein Egypter im Hauſe eines Israeliten ſich befand, wurde er etwa gerettet? es heißt: Es wird euch keine Plage treffen, wohl aber den Egypter in euerem Hauſe; und wenn ein Israelit im Haufe eines Egypters weilte, könnte man meinen, daß er eben­falls umkommen mußte, deshalb heißt es: Es wird euch keine Plage treffen. 14] 11219 Für die Nachwelt. nn וחנתם‎ Den Tag, welcher dem Andenken gilt, ſollſt du feiern; wir wiſſen aber nicht, welchen Gedenktag? deßhalb heißt es: Gedenke dieſes Tages, an welchem ihr aus Egypten gezogen ſeid, daraus geht hervor, daß der Tag des Auszuges der Erinnerungstag ſein ſoll. An welchem Tage zogen ſie aus? Am Tage nach dem Peßach zogen ſie aus, ſ. M. 4, 33: D. i. am 15. Niſſan, das iſt der Feſttag, denn die Nacht vorher verzehrten ſie das Peßach⸗Lamm und den Morgen darauf zogen fie aus. לדרתיכם‎ Man könnte hieraus eine kleinſte Mehrzahl 177 auf zwei Geſchlechter hindeuten? es ſteht deshalb: עולם‎ nen ein ewiges Geſetz! 15. שבעת ימים‎ Eine Siebenheit von Tagen. שבעת ימים מצות תאכלו‎, An einer andern Stelle M. 5, 16, 8: heißt es doch: Sechs Tage ſollt ihr ungeſäuerte Kuchen eſſen? Daraus folgt, daß es am ſiebenten Tag nicht mehr Pflicht iſt, Ungeſäuertes zu eſſen, man darf nur kein Geſäuertes(am) genießen. Woher wiſſen wir aber, daß es an den ſechs Tagen ebenfalls frei ſteht? Weil es M. 5, 16, 8, heißt: ששת ימים‎ u. ſ. w. das iſt eine der Hauptregeln der Thora: Ein im Allgemeinen ausgeſprochenes Wort, welches um eine Lehre zu betonen aus der Allgemeinheit heraustritt, nicht nur hinſichtlich ſeiner ſelbſt, ſondern auch hinſichtlich des Allgemeinen belehrt: So wie es hier am ſiebenten Tage frei ſteht, zu eſſen oder nicht, ebenſo iſt es an den ſechs Tagen Jedem anheimgegeben. Nun könnte man denken, daß es auch die erſte Nacht(Peßach) ſo ſei? darum heißt es: Am erſten Abende(des 15. Niſſan) ſollt ihr un­geſäuerte Brode eſſen, d. h. es iſt geſetzliche Pflicht. ביום הראשון תשביתו שאור‎ D. i. ſchon am Vorabende muß alles Geſäuerte weggeſchafft werden; er heißt der erſte, weil er den ſieben Tagen vorangeht; wir finden ſo, daß Vor angehendes ראשון‎ heißt, z. B. Ijob 15, 6; הראשון אדם תולד‎ biſt du denn früher da geweſen, als irgend ein Menſch? Oder ſollte man unter ביום הראשון‎ den erſten