בראשית וורא יח יאמ שוב Rin My TON DEN 19 ושרה זְָנים DNA בַיָמים 220 להיות m ארה כַגֶשים: ותצתק. שרה 9 אַבּרְהֶם לָמָה זה n, שרָה לאמר RT למוער אשב אליף כָעת mn לשרה בן: hann Cr) שרה 16 וטקפ על DIR DIR d הלך ואַבְרָהֶם הי drs t AT ועצים 1s
RASCHI Mos. I, KAP. 8 42
man die Schrift in Betracht ziehen; hier iſt die Punktation mehr als die Schrift, daher muß man die Punktation erklären: Die Engel fragten ja auch Sara: איו wo iſt er(Abraham)? Wir entnehmen hieraus, daß man als Gaſt beim Gatten nach dem Befinden der Gattin und bei der Gattin nach dem Befinden des Gatten ſich erkundigen ſoll. Im Talm. B. Mez. heißt es: wohl wußten die dienenden Engel wo die Stammmutter Sara war, dies will jedoch betonen, daß fie häuslich zurückgezogen lebte, um ſie bei ihrem Manne noch beliebter zu machen. R. Joße bar Chanina meint, ſie wollten ihr den Becher, worüber ſie den Segen geſprochen haben, ſpenden. הנה באהל Sie war zurückgezogen. 10. כעת חיה Übers Jahr um dieſe Zeit, es war gerade Peſſach, und Jizchak wurde am folgenden Peſſach geboren, deshalb 16001: כעת und nicht we, weil Letzteres nur das Ungefähr ausdrückt, ny; hinge
gen drückt(gleich rr) eine beſtimmte Zeit aus und heißt: um dieſe Zeit,
wenn bei euch Alles geſund und wohlerhalten fein wird. שוב אשוב Der Engel verkündigte ihm, daß er nur im Auftrage Gottes wieder zurückkommen werde, ähnlich dem:„Der Engel ſprach, ich werde vermehren deine Nachkommen,“ M. 1, 16, er hatte doch keine Macht dazu, ſondern alles geſchah im Auftrage Gottes. והוא אחריו Der Eingang war hinter dem Engel. 11. חדל להיות es hörte bei ihr auf. אורה כנשים Das Regelmäßige wie bei andern Weibern. 12 ותצחק שרה בקרבה Sie blickte in ihr Inneres und ſagte: Iſt's denn möglich, daß dieſer Leib noch Kinder gebären, dieſe eingeſchrumpften Brüſte noch Milch geben könnten? עדנה Die Glätte der Haut,(Siebreiz); in der Miſchna(Menachot 86): מעדן את הבשר„Die Haut zart machen“. עדנה Kann auch vom Aramäiſchen: Zeit; hier die monatl. Reinigung bedeuten. 13 האף אמנם אלד Werde ich denn wirklich gebären? ואני זקנתי 6 Schrift hat hier verändert, um den häuslichen Frieden zu erhalten, denn fie ſagte ja היפלא[.14] ואדני זקן Mit Onk. übereinſiimmend: In, Gibt's denn etwas, daß Gott ſchwer oder unmöglich wäre auszuführen? wb Um die Zeit, die ich dir geſtern feſtgeſetzt habe, kommendes Jahr um dieſe Zeit. 15. כי יראה"כי צחקת Das erſte Y bedentet denn“, weil es den Grund angibt, fie leugnete,„denn fie fürchtete ſich“; das zweites bedeutet:„ſondern“; er ſagte, es iſt nicht ſo, wie du ſagteſt, ſondern du Haft(allerdings) gelacht; da nach unſern Lehrern כי vier verſchiedene Bedeutungen hat: אי wenn, דלמא vielleicht, אלא ſondern, דהא weil. 16. וישקיפו Jedes pr„Herabblicken“ in der Schrift deutet auf Unheil, Verhängniß, ausgenommen in M. 5, 26, 15 ממעון קדשך rn, deutet es auf Segen, denn Wohlthätigkeit gegen Arme daſ.handelt es ſich um Zehnten und Erſtlinge) iſt ſo groß, daß fie den göttl. Zorn in Barmherzigkeit umwandelt. לשלחם Sie zu begleiten, er glaubte, es wären Wanderer. [17] המכסה אני Iſt fragend: Sollte ich denn das, was ich in Sedom vornehmen will, ohne ſein Mitwiſſen thun? dies wäre nicht recht; ich habe ihm dieſes Land ſchon gegeben, nannte ihn ,אברהם d. i. Vater vieler Völker; ſollte ich nun die Kinder vertilgen, ohne Vorwiſſen des Vaters, der mein Liebling iſt! 18. mm ואברהם היו