109
meint; das ה' hat ein Patach, weil es gleichſam fragend iſt, wenn ihr ihn aber nicht bringt, beim Leben Pharaos, ſo ſeid ihr Kundſchafter. 17] משמר Gefängniß. ]19.[ בבית משמרכם Wo ihr jetzt gefangen ſeid לכו הביאו Zu euerem Vater. שבר רעבון בתיכם Was ihr für eueren Haus bedarf einkaufet. 20] ויאמנו דבריכם Sie ſollen als wahr anerkannt werden. WON’ wie M. 4, 5, 22: אמן אמן es werde wahr, Kön. 1, 8, יאכן נא bewahrheiten. 21] dax Nach Onkelos: in Wahrheit; im ber. Rabba
RASCHI Nos. I, KAP, 42
fand ich, אבל iſt ein gebräuchliches Wort ל
des Südländers ברם= אבל fürwahr. באה עליו Der Ton ſteht am* weil es die Vergangenheit ausdrückt, es kam, Onkel. überſ. es daher את ,ונס דמו]22 אתת und גם fügen immer etwas Anderes noch hinzu: d. h. fein Blut und das des alten Vaters. 23] שומע יוסף Daß er ihre Sprache טסט ſtehe, ſie ſprachen Alles in ſeiner Gegenwart. המליץ Wenn fie mit ihm redeten, war der Dolmetſcher zwiſchen ihnen, der beider Sprachen kundig war, er überſetzte ihre Worte dem Joſef, und Joſefs Worte ihnen, ſie glaubten daher, daß Joſef der hebräiſchen Sprache unkundig ſei המליץ d. i. fein Sohn Menaſche. 24. ויסוב מעליהם Er entfernte ſich von ihnen, damit ſie ihn nicht weinen ſehen.** Weil er vernahm, daß ſie Reue empfanden. את שמעון Weil er es war, der ihn in die Grube geworfen hatte, er es war, der zu Lewi ſagte: Sieh, dort kommt der Träumer. Oder, er wollte Schimeon von Lewi trennen, damit ſie nicht zuſammen berathſchlagen ſollen, ihn umzubringen. ויאסר אתו לעיניהם Er band ihn nur vor ihren Augen, als ſie aber fortgegangen waren, befreite er ihn und ließ ihn mit Speiſe und Trank bewirthen. ö ויפתח האחר Lewi wars, der allein geblieben, von feinem Genoſſen Schimeon getrennt. במלון Dort, wo fie übernachteten. אמתחת Sack.[28.]| הנה באמתחתי sn Sowol das Geld als auch das Getreide. עשה אלהים לגו Um uns eine Schuld aufzubürden, denn man legte das Geld nur zurück, um Streit mit uns anzufangen. 134] ואת הארץ תסחרו Umherziehen. סוחרים
בראשית מקין מב
אַשמים אַנחָנוּ על DIN אשר רָאִינו צָרֶת נפשו Dana אלימו ולא שָמְעָנו על ja בּאֶה, TO ON הזאתת: וען ראוכן אתֶם לאמר הלוא אָמַרְתִּי שמעתם sn דמ הנה DIT WE NN שקו hh MD לחמרו 1202 Ya לאמר מה. כנען וידי לו,את de הלת DDR קשות DAN ja 03989 אֶת האָרץ: ואמ אלו כנים DT s TS aba שָנים עשר אנחנו אחים 23