בראשית מקץ מב מג
הקטן אלי my 5 לא Em DAS כּי כנים EAN אֶת nx don לְכֶם ואֶת הַאָרֶץ תמְחַרו: והי הם 55 mm d e איש** po e וראו אֶת רות כספיהם המה אְבִיהֶם. אלהם 36 2 אַבִיהֶם אתי w ַלְתַם| יוסף DONE as i in SEN הלחו עלי היו hn—̃. אֶל 3x לאמר 37 DS שנר בנ תָּמִית d לא DIN ליד תה אתו על* EWR RL hs„1708 לא ורד 33 עַמָכֶם 7 38 b מת ab wan, נשאר וקראהו אסון* N תלכו#3= את שִיבְתָי, מ
723.320 בָּאָרֶץ: ויהי כאשר o 1 לאָכלל אֶת השבר e We ממצרים hben אליז הס den שבו שברו ו מעט Tor Hrn. be..5 3 הַעָד הער בנו האיש לאמר לא* פני d nen Hong mo יש 4 משלת. את ara mn n ונשְבְּרָה ל. dh איגל ו לא גרה 5 * האיש W אַלינו ל 49* IN Hh היכס אֶתְּכֶם: OR Spa 6 hh 9 רעס לי ליד איש. לְכֶס אֶח: SEN שאל שאל האיש 7 לכו an en g לאמר העוד e - היש לָכֶם אה נד, לו על* Da. הַידוע נדע 2 יאמר Sp ᷣ x* im ְהוּדָה 8 אֶל. mn waz הפער 9 קמה mie, ROY mn, ee, גם h dr r e גם טפנו: D ארבנ 9 מידי rr, אִם לא הַבִיאתיו אליף MA לייה וְחְָטַאתִי לכלו הימים:
„RASCHI Nos. I, KAP, 42 43 110
und rd find bezeichnend für den Kauf: mann, weil er zu Handelszwecken mit Waren umherzieht(MD). 35. צרור כספו Sein Geldbündel. 36 אותי שכלתם Er hielt ſie in Verdacht, ſie hätten ihn entweder umgebracht oder verkauft, ſo wie Joſef. שכלתם Jeder, der feine Kinder verliert, heißt לא ירד בני עמכם.38.שכול Er nahm Reubens Worte nicht an, er ſagte, der iſt ein unbeſonnener Erſtgeborner! er ſagt, ich ſolle ſeine Kinder tödten, ſind ſie denn nur ſeine Kinder, und nicht auch die meinigen?
Kapitel 13. 2] כאשר כלו לאכל Jehuda ſagte; Laßt den Alten nur warten, bis kein Brod im Haufe fein wird. כאשר כלו als fie zu Ende waren, wer dies überſetzt: als ſie genug hatten, irrt ſich; כאשר כלו לשתות oben Kap. 24, 22: Über. ſetzt Onkelos: Pod כד d. h. als ſie genug getrunken hatten, hier aber heißt es, als ihr Vorrath erſchöpft war, dieſes כלו über]. er העד העיד.3.כד שיציאו Bedeutet Verwarnung, was gewohnlich vor Zeugen geſchieht,(MM); ebenſo Jer. 11, 7. העידותי באבותיכם ich warnte M. 2, 9 העד בעם warne das Volk. בלתי אחיכם אתכם Wenn nicht euer Bruder mit iſt ſollt ihr mich nicht ſehen. Onkel. überſ. es: es ſei denn wenn euer Bruder mit euch iſt, was zwar richtig erklärt, jedoch dem Wortinhalte nicht entjprechend iſt. 7] ולמולדתנו Unſere Familie. Im Midraſch heißt es, ſelbſt von unſerer Wiege wußte er uns zu erzählen. 9 an Daß wir, Vater und Bruder haben. על מי הדברים האלה 6 den Fragen, die er an uns gerichtet, waren wir genbthigt, fo zu antworten. N)* Daß er ſprechen wird, wie אם und אם heißt fo viel wie אשר daß, da אם bekanntlich eines von den vier Bedeutungen des Wortes כי hat, gleich wie oben: Kap. 24. .עד אם דברתי rn Es ſchimmerte in ihn hinein der göttliche Geiſt: Durch diefen Gang wird dein Geiſt auf le bem! denn
es heißt ja: da lebte auf der Geiſt Jakobs. ולא נמות Den Hungertod; ob Binjamin dort feſtgehalten wird, iſt noch zweifelhaft, wir aber müſſen ſicher den Hungertod ſterben, wenn wir nicht hinreiſen; beſſer iſts daher, du gibſt den Zweifel auf und hältſt dich an das Sichere.[9.] והצנתיו. לפנ ניך Und, nicht 1091, ſondern ihn lebend dir hinſtellen werde. כל הימים Selbſt in der zukünftigen Welt(will ich Sünder fein).