111 RASCHT Mos, I, KAP, 43
]10.[ התמהמהנו Wenn wir durch dich nicht aufgehalten worden wären, ſo wären wir mit Schimeon längſt zurück, und du hätteſt dir viel Kummer erſparen können. 115 אפוא Scheint nur zur Vervollkommnung des hebr. Ausdrucks zu dienen, wenn dem ſo iſt, ſo bin ich gezwungen, ihn mit euch zu ſchicken; ich fuche alſo und erwäge, woher guter Rath(איהדפה) für euch zu holen ſei? und glaube, daß ihr Folgendes thun ſollt: xn מזמרת Von den geprieſenſten Erzeugniſſen des Landes, bei deren Erſcheinen Alles jubelt(97). נכאת Wachs. 5502 Piſtazien. 12. משנה 521 Noch einmal ſoviel Geld, wie das erſtemal. קחו בידכם Vielleicht iſt das Getreide theuer geworden. אולי משגה הוא Vielleicht hat der Hausverwalter es aus Verſehen gethan.[13.] ואל שדי Jetzt fehlt euch nichts mehr, als das Gebet; daher bete ich für euch: שדי x Der allmächtige Gott, der allbarmherzig iſt und in deſſen Gewalt es ſteht, zu gewähren, gebe euch Barmherzigkeit! dies der Wortfinn; im Midraſch
heißt es: Wer bei der Schöpfung ſprach:
99 iſt genug, Cr) möge auch meinen Leiden zurufen: Genug! denn von Ju— gend auf habe ich keine Ruhe genoſſen, mußte leiden von Laban, leiden von Eſaw, leiden um Rachel, um Dina, um Joſef, um Schimeon und Binjamin. deb ושלה Und ſoll euch frei laſſen, wie M. 2, 21, 26:;להפשי ישלחנו es kann hier nicht Iſchicken“ bedeuten, denn ſie gingen ja erſt hin. אחיכם: nx D. 1. Schimeon. אחר 6 Bruder“ nämlich Joſef. 2x) Bis ihr
.
Ti אַפוא זאת טשוּ j9 אס dne, בְידֶם וְאֶת בגימן וקמ וירד מצרים להתְגלל, עלינו וּלהתְנפל עלינו ולקחת
heil. Stimme gab ihm ein:„Euer anderer zurück kehren werdet, werde ich vom Zweifel
zerrrittet daſtehen. כאשר שכלתי Sowie ich des Joſef und Schimeon beraubt bin,
werde ich es auch von Binjamin
ſein. ואת בנימין[.15] Gibt Onkel.*** Sie
nahmen den Binjamin, weil im Aramäiſchen das hebr. np? nehmen bei Geldſachen anders als bei Menſchen ausgedrückt wird; was man nämlich mit der Hand
faſſen kann, heißt aram. ונסיב
dann mar) heißen. בצהרים Onkel.
bei Menſchen aber: ולטבה um zu ſchlachten für das Gaſtmahl; gibt es hier:
am,[16.] וטבה טבה Gleich: טבח iſt nicht befehlend, es müßte בשירותא was Mahlzeit 5
drückt, gewöhnlich über]. Onkl. צהרים mit שירותא:; טוהרא. iſt im Talmud oft
gebraucht, Taanit 11: Nidda 31: שירותיה den wirft
ma Kam יוסף fie fürchteten, überſetzt, ודחילו
den Hunden vor, uſw. 18 ייראו
Das Mahl des Kaſteien⸗ שרא לכלבא
Mit zwei יד und von Onkel. mit כי u. ankommende Getreidekäufer nicht
bei Jofef übernachteten, ſondern in Gaſthäu ſern. Rn fie fürchteten, daß dies blos
darum geſchieht, um ſie ins Gefängnis zu
bringen. מובאים in dieſes Haus. להתנלל
Und uns eine Geldunterſchlagung anhängig zu machen und dann über uns herzu