Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
111
Einzelbild herunterladen

111 RASCHT Mos, I, KAP, 43

]10.[ התמהמהנו‎ Wenn wir durch dich nicht aufgehalten worden wären, ſo wären wir mit Schimeon längſt zurück, und du hätteſt dir viel Kummer erſparen können. 115 אפוא‎ Scheint nur zur Vervollkommnung des hebr. Ausdrucks zu dienen, wenn dem ſo iſt, ſo bin ich gezwungen, ihn mit euch zu ſchicken; ich fuche alſo und erwäge, woher guter Rath(איהדפה) für euch zu holen ſei? und glaube, daß ihr Folgendes thun ſollt: xn מזמרת‎ Von den geprieſen­ſten Erzeugniſſen des Landes, bei deren Erſcheinen Alles jubelt(97). נכאת‎ Wachs. 5502 Piſtazien. 12. משנה‎ 521 Noch einmal ſoviel Geld, wie das erſtemal. קחו בידכם‎ Vielleicht iſt das Getreide theuer geworden. אולי משגה הוא‎ Vielleicht hat der Hausverwalter es aus Verſehen ge­than.[13.] ואל שדי‎ Jetzt fehlt euch nichts mehr, als das Gebet; daher bete ich für euch: שדי‎ x Der allmächtige Gott, der allbarmherzig iſt und in deſſen Gewalt es ſteht, zu gewähren, gebe euch Barmher­zigkeit! dies der Wortfinn; im Midraſch

heißt es: Wer bei der Schöpfung ſprach:

99 iſt genug, Cr) möge auch meinen Leiden zurufen: Genug! denn von Ju gend auf habe ich keine Ruhe genoſſen, mußte leiden von Laban, leiden von Eſaw, leiden um Rachel, um Dina, um Joſef, um Schimeon und Binjamin. deb ושלה‎ Und ſoll euch frei laſſen, wie M. 2, 21, 26:;להפשי ישלחנו‎ es kann hier nicht Iſchicken bedeuten, denn ſie gingen ja erſt hin. אחיכם: nx D. 1. Schimeon. אחר‎ 6 Bruder nämlich Joſef. 2x) Bis ihr

.

Ti אַפוא זאת טשוּ‎ j9 אס‎ dne, בְידֶם וְאֶת בגימן וקמ וירד מצרים‎ להתְגלל, עלינו וּלהתְנפל עלינו ולקחת‎

heil. Stimme gab ihm ein:Euer anderer zurück kehren werdet, werde ich vom Zweifel

zerrrittet daſtehen. כאשר שכלתי‎ Sowie ich des Joſef und Schimeon beraubt bin,

werde ich es auch von Binjamin

ſein. ואת בנימין[.15] Gibt Onkel.*** Sie

nahmen den Binjamin, weil im Aramäiſchen das hebr. np? nehmen bei Geldſachen anders als bei Menſchen ausgedrückt wird; was man nämlich mit der Hand

faſſen kann, heißt aram. ונסיב‎

dann mar) heißen. בצהרים‎ Onkel.

bei Menſchen aber: ולטבה‎ um zu ſchlachten für das Gaſtmahl; gibt es hier:

am,[16.] וטבה טבה‎ Gleich: טבח‎ iſt nicht befehlend, es müßte בשירותא‎ was Mahlzeit 5

drückt, gewöhnlich über]. Onkl. צהרים‎ mit שירותא:; טוהרא. iſt im Talmud oft

gebraucht, Taanit 11: Nidda 31: שירותיה‎ den wirft

ma Kam‏ יוסף fie fürchteten, überſetzt,‏ ודחילו

den Hunden vor, uſw. 18 ייראו‎

Das Mahl des Kaſteien⸗‏ שרא לכלבא

Mit zwei יד‎ und von Onkel. mit כי‎ u. ankommende Getreidekäufer nicht

bei Jofef übernachteten, ſondern in Gaſthäu ſern. Rn fie fürchteten, daß dies blos

darum geſchieht, um ſie ins Gefängnis zu

bringen. מובאים‎ in dieſes Haus. להתנלל‎

Und uns eine Geldunterſchlagung anhängig zu machen und dann über uns herzu­