+
שמות בשלח מז ידעו מה הוּא וואמר משה AT ben והממעיט:. וְלָא העדיף 18
178
Thau fiel auf die Erde, hierauf fiel das Manna, nach dieſem wieder Thau darauf, und das Manna lag in der Mitte wie in einem Behältniſſe. 14 ותעל שכבת הטל Wenn die Sonne ſchien ſtieg der Thau, welcher über dem Manna lag, der Sonne zu, wie gewöhnlich der Thau verdünſtend enporſteigt. So wird auch eine leere Eierſchale, wenn man ſie mit Thau füllt, die Mündung verſtopft, und fie in die Sonne legt, ſich von ſelbſt erheben. דק מחספס Zarte Körnlein, Gerolltes. Das Wort kommt in der Schrift nicht mehr vor; oder es iſt
RASCHI Mos. II, KAP. 16
2
dem talm. won Schlauch, Kiſte ähnlich;. als das Manna von der Thaulage frei war, ſahen ſie, daß es zwiſchen zwei Thau⸗ FA lagen wie in einem Schlauche gelegen hat. ו Onk. überſ. es מקלף wie מחשוף הלבן 8 1 Weiße wurde entblößt. ככפור wie Reif 0| gefroren. Onk. überſ. es"25 דעדק wie Jef. ö|
/
איש אל יותָר dan עד D: ולא 90 שמעו אֶל משה SM אנשים מִמנו עלהם משה: pin אתו 3 91
המל המ/ r
27 כאבני גיר eine Art ſchwarzer Farbe, d. h. zer F
es war fein wie Sand nnd lag ausgebreitet| 3** איש בי 1228 Om) השמש 1 ו DP3 WM+ DB] gehärtet wie Reif; das 75 im Onk. iſt הששי 007 E02 22
2 משנָה שני הְעמָר לְאֶחָד ויבאו Zuſatz und ſteht nicht im Gebr. Texte. 15 מן הוא Eine zubereitete Speiſe iſt es, wie Dan. 1, 18 וימן להם er bereitete ihnen. מה הוא fie wußten es nicht zu benennen. 16] עמר Name eines Maßes. מספר נפשותיכם Nach der Zahl der Hausleute ſollt “ihr für jede Perſon einen Omer nehmen. 17 המרבה והממעיט Mancher ſammelte viel und Mancher wenig, und als ſie nach Hauſe kamen, maßen ſie das Geſammelte mit einem Omer⸗-Maß und fanden, daß derjenige, welcher viel geſammelt, nicht mehr als einen Omer und der wenig geſammelt, nicht weniger als einen Omer für jede Perſon hatte; dies war auch ein großes Wunder, daß dabei geſchah.| 20. ויותירו אנשים Dieſe waren Dathan und Abiram. וירם תולעים es krochen Würmer HN heraus. ויבאש dies iſt ein umgekehrter Satz, es war ſtinkend und dann zeugte es 0
Würmer, wie es heißt: es ward nicht ſtinkend und kein Wurm war darin; ſo iſt k| es bei allen Stoffen, erſt faulen fie u. dann werden fie wurmig. m וחם השמש ונמס.
Was auf dem Felde blieb verwandelte ſich in Bächen, Thiere kamen und tranken 1
davon, welche dann von Leuten verſchiedener Völker eingefangen wurden, welche א ſo den Geſchmack des Manna koſteten und hier zugleich Israels Vorzug erkannten.| פשר im Onk. bedeutet; durch die Sonne ſchmelzen. ומס es zerſchmolz.[22.] לקטו להם משנה Als fie das Eingeſammelte in ihren Zelten maßen, fanden fie, daß es doppelt war, zwei Omer für den Kopf. Der Midr. lieſt משנה wie משנה verändert, denn an dieſem Tage hatte das לחם משנה eine Geruchs- und Geſchmacksveränderung erfahren u. war angenehmer geworden*( ויגידו קמשה Sie fragten ihn, warum mundet es heute anders, als an andern Tagen? daraus entnehmen wir, daß Moſche ihnen die Sabbath⸗Vorſchriften, die er ihnen zu befehlen Auftrag hatte, noch nicht mitgetheilt hatte, bis fie ihm dieſe Fragen vorlegten und
המואת אהלמלזה החה——
מפני מה תבשיל של שבת ריהו En, א"ל: 119 Erinnert an die Talmudſtelle Sab.(* .תבלין אחת יש לנו-- ושבת שמה mn