Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
462
Einzelbild herunterladen

דברים א

הואול משה We‏ אֶת הַתוּרֶה NT‏ ו ועו לָכֶם ובאו הר האָמרִי וְאֶל

RASCHI Mos. V, KAP. 1 162 ſo wird man finden, daß ſie die ganze Reiſe in drei Tagen zurücklegten. Dieſes Alles bewirkte die göttliche Vorſehung für euch, um euch die Ankunft in das Land zu beſchleunigen; wegen euerer Entartung aber läßt er euch 40 Jahre das Gebirge Seir umziehen. 3.) ויהי בארבעים שנה‎ 5 lehrt, daß er fie erft kurz vor ſeinem Tode zurechtwies, ſowie Jakob ſeine Kinder auch nur kurz von ſeinem Ableben zu Rede ſtellte: Mein Sohn Reuben, ſprach Jakob, nun will ich dir's ſagen, warum ich dir durch viele Jahre keine Vorwürfe machte, damit du mich nicht verlaſſeſt und dich meinem Bruder Eſav anſchließen möchteſt. Aus verſchiedenen Gründen ſoll man die Menſchen nur nahe vor dem Tode zurecht­

weiſen, damit man ihn nicht allzuoft zu Rede ſtellen müße, wenn er rückfällig wird, und damit auch kein Anderer zugegen ſei, wodurch er vor ihm beſchämt würde, uſw.(im Sifri). Auch Jehoſchua ermahnte die Israeliten nur nahe vor ſeinem Tode; ein Gleiches that auch Samuel 1, 12, 3, und Dawid bei feinem Sohne Salomo. 4 אחרי הכותו‎ Moſche dachte, wenn ich fie zurechtweiſe, bevor fie einen Theil des Landes in Beſitz nehmen, könnten fie ſagen, was hat dieſer für Rechte auf uns? oder welche Wohlthaten hat er uns erwiefen? er fucht nur Streit u. Vorwand zu gebrauchen, weil er keine Macht beſitzt, uns in das Land zu führen; darum wartete er, bis er Sichon und Og vor ihnen geſtürzt und ihr Land ihnen in Befig gegeben hatte, dann erſt hielt er ihnen Strafreden. סיחון אשר יושב בחשבון‎ Wäre Sichon nicht fo mächtig geweſen, und hätte er blos in Cheſchbon reſidirt, ſo würde er nur ſchwer zu beſiegen geweſen fein, weil Cheſchbon ſchwer zu erobern war; wäre es eine andere Stadt ge­weſen, und Sichon hätte darin gewohnt, wäre ſie ſchwer zu erobern geweſen, weil der König ein gewaltiger Held war, um ſo ſchwieriger war der Sieg, wo der König mächtig und die Reſidenz ſehr befeſtigt war. אשר יושב בעשתרות‎ Wo gleich­falls der König ein großer Held und die Reſidenz ſehr befeſtigt war. עשתרות‎ Be­deutet Felſenfeſtigkeit und Stärke, ſowie M. 1, 14, 5 עשתרות קרנים‎: Dieſes עשתרות‎ iſt die Stadt Aſchterat Karnajim, wo ſich die großen Helden der רפאים‎ aufhielten, die Amrafel geſchlagen hatten, wie es daf. heißt: Sie ſchlugen die Rieſen in Aſch­terot Karnaſim, von welchem ſich Og flüchtete, wie es heißt: Der Flüchtling (הפליט) kam; ferner heißt es M. 5, 3, 11: Dieſer Og war allein von den Rieſen übrig geblieben. באדרעי‎ So hieß das Reich. 5. הואיל‎ Er fing an, wie M. 1, 19 באר את התורה.הנה נא הואלתי‎ In ſiebenzig Mundarten erklärte er ihnen die Thora. 6 na רב לכם‎ Nach dem einf. Sinne: Lange genug. Eine Agada berichtet Durch das Verweilen auf dieſem Berge wurden euch viele Auszeichnungen und Belohnungen zu Theil, ihr machtet das Zeltheiligthum, den Leuchter und die heil. Geräthe; hier habt ihr die Thora empfangen, ihr erwähltet Synhedrien und Vor­ſteher über Tauſende und Hunderte! 7. מנו וסעו לכם‎ Nach dem Wege von Arod und Chorma. ובואו הר האמודי‎ In das emoritiſche Gebirge. wor, ואל כל‎ Zu Amon, Moab und dem Gebirge Seir. בערבה‎ D. i. die Ebene des Waldes. בהר‎ i. das Königs⸗Gebirge. ובשפלה‎ D. i. das ſüdliche Niederland. ובנגב ובחוף הים‎ Dei. Aſch­kelon, Aſah und Kißrin,(Sifrih. wan עד הנהר‎ Weil dieſer Strom bei Paläſtina