Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
485
Einzelbild herunterladen

485 RASCHI Mos. V, KAP. 10 11

nichts deſtoweniger liebte Gott euere Vor­fahren über Alles! 15. בכם‎ So wie ihr euch noch heute aus allen Völkern erkoren feht.[16.] ערלת לבבכם‎ Die Verſtocktheit und Verſchloſſenheit eueres Herzens. 17 ואדוני האדונים‎ Kein Herr und Gebieter ver: mag euch zu retten aus ſeiner Gewalt. des לא ישא‎ Er ſchont Niemanden, ſobald ihr das Joch ſeines Dienſtes abwerfen wolltet. Tre ולא יקה‎ wenn ihr ihn durch Beſtechung verſöhnen wolltet. 18. משפט‎ יתום ואלמנה‎ Trotz der oben geſchilderten Allmacht, findeſt du doch hier ſeine Herab­laſſung bewieſen. להם ושמלה‎ Brod und Kleidung, dieſe wichtigſten Bedürfniſſe, um deren Befriedigung unſer Erzvater Jakob ſo inbrünſtig betete M. 1, 28, 20. 19.)* גרים הייתם‎ Fehler, die an dir ſelbſt haften, ſollſt du deinem Neben men ſchen nicht vor­werfen. 20 את ה' אלהיך תירא‎ Du ſollſt Ihm dienen, Ihm y wenn du dieſe Tugenden befitzeſt, dann kannſt du bei? ſeinem Namen auch ſchwören.

Kapitel 11. 2. וידעתם היום‎ Macht euer Herz empfänglich, meine Lehren zu verſtehen und zu erfaſſen. כי לא את בניכם‎ Nicht mit eueren Nachkommen rede ich jetzt, welche ſagen könnten: Wir haben von allem dieſem keine Kenntniß. 6. בקרב כל ישראל‎ Nach N. Jehuda= iſt der Sinn: Wohin Ciner von der Rotte Korachs ſich flüchtete, dort theilte ſich die Erde und verſchlang ihn; R. Nechemja entgegnete: es ſteht ja M. 4, 16, 32 ותפתח הארץ את פיה‎(Einzahl), und nicht: ,פיותיה‎ worauf R. Jehuda entgegnete, wie wäre ſonach zu erklären 98?בקרב כל‎> R. Nechemja ſagte: die Erde wurde ab­ſchüſſig, trichterförmig, und wo ſich Einer J von ihnen befand, rollte er bis zur Mündung 8 hinab, und fie verſchlang ihn. כל היקום‎ n) D. i. das Geld, welches den Menſchen ­gleichſam auf die Füße(אשר ברגליהם) ſtellt. 7 כי עיניכם הרואות‎ Dies bezieht ſich auf die Stelle B. 9: Nicht mit eueren Kindern, welche nichts wiſſen, ſondern mit euch ſpreche ich die ihr mit eigenen, Alles geſehen habet. 10. לא כארין מצרים‎ היא‎ Sondern viel beſſer noch; Diele Zu­ſicherung wurde den Israeliten bei ihrem Auszuge aus V gegeben, weil ſie

דברים עקב י יא

15 רק באַבתיל חֶשק mann? am‏ אתם

)רוי

, Sy man no את‎ 1 7 1 לא תרשו‎ DSB 3339 הוה אַלְהִיכֶם הַוּא אלקי האָלהים‎ ם הָאֶל 2737 הַגפר והגורא‎ DT 5 שחד: m. kh dz לא ישא‎ rj ואַלְמְנֶה הב גר‎ Dim hr עשה‎ ַאַהַבְתֶּס אֶת‎ nee, לְתֶת 7 לְהֶם‎ אֶת‎: ent 3 DAY הגך* ְרִים‎ * אתו תעבד‎ NM e הוה‎ her הא‎ ya WE) g משה אתל אֶת‎ N e והוא‎ 7 הָאֶלֶה אָשר‎ AND* הַגדלֶת‎ עיגיף: בְּשְבָעִים פש*7 אבתיה‎ אַלה קוה‎ Am שמך‎ Ihn. 129 השמים‎ 3512?

Mor x אֶת יְהוֶה‎ BIN)

משָמרתו הפיו ומשפטיו ומַצותִיו 37 enz n:; DM‏ היום* לא את 5243 N‏ לא ידעו Win‏ לא ראי אֶת מוסך יהוה אַלְהִיכֶם אֶת דלו אֶת ודו mo‏; רקו הנטויה:(ששי) וְאֶת hr‏ ו וְאֶת מעַשיו אשרעשו ה בת DD‏ לפר my‏ מלד מצרי 5 וּלְכֶל אַרצו: ואשר שה לחיל מצָרִים. לסופיו 27 אַשָר r| אֶת מִי יִם סוף, על ְִּיהֶם בְּרְדְפֶם dan 3‏ ְהוָה עד היום ה הזה my wn‏ 257* ער 3 עד המקוּם הזה:: ואשר. עשה לד m‏ ְלאָבִירֶם ane f 6. n‏ אש פצתה האר אֶת פיה N] dyn m‏

+ +

8

m 53 M 1 וְאֶת‎. 2 יִשרְאַל: 33 3 33 a אשר‎

227% הראת את כל מעשה n‏ הוה

55 אֶת‎ r r, עשה: Ws*. 79 27 היזם‎ 7 53 N mitm SEN*. וּבְאתֶם‎ 5 wa 5 עברים שָמָה‎ DAS נשבט‎ Dtn nh ים על‎* 8 ולזרעם‎ am? nn? ö MET 3 Cha) v 3 זב‎ Vox

16 7

10

wege Dieſe um d ihren Bun empo Alta חלתו‎ Beſti nicht dies Woh verli wich zu geth Süh ihm. Gott ית הי‎

ihr