Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
486
Einzelbild herunterladen

11

12

18

UN) דברים עקב‎ RASCHI Mos. ,ל‎ KAP. 11 486 vielleicht kommen wir nicht in ein ſo gutes und ſchönes Land. Man kann nicht annehmen, daß dieſes etwas Nachtheiliges bedeute, daß Gott geſagt hätte, dieſes Land wäre nicht ſo gut, wie Egypten, ſondern ſchlechter, daher heißt es M. 4, 13, 22: Chebron war ſieben Jahre früher erbaut, als Zoan Mizrajim. Einer hatte beide Städte erbaut, nämlich Cham bauete Zoan für ſeinen Sohn Mizrajim, und Chebron für ſeinen Sohn Kenaan. Gewöhnlich wird erſt das Schöne und dann das Minder­

; ſagten, LE gh השָמים‎ we,,

ſchöne gebaut, die Material) lberreſte‏ מְצְוָה DENN‏ היום לְאַהַבָה אֶת יהוה des Schönen dienen für den zweiten‏ אלדיכם ולעבדו b538‏ לבבכם ובכל JJ Lnindern) Bau, denn allenthalben wird das‏

Daraus folgt alſo, daß Chebron ſchöner war, als Zoan, und

als die anderen Länder, wie es M. 1, 13, 10 heißt: Wie ein Garten Gottes, wie das Land Mizrajim. Zoan war der vorzüglichſte וכו‎ in Mizrajim, denn es war die Reſidenz des Königs, von dem Jeſ. 30, 4 ſagt; In Zoan waren ſeine Fürſten. Chebron war der unbedeutendſte Ort in Paläſtina, weßwegen er zu Begräbnißplätzen beſtimmt wurde, dennoch war es ſchöner, als Zoan, folglich wird das לא כארץ מצרים היא‎ zum Lobe Paläſtina's ausgeſagt. Im Talm. Kethub. 112 heißt es: Niemand baut doch zuerſt ein Haus ſeinem jüngern Sohn und dann dem ältern, ſondern das שבע שנים‎ bedeutet, daß der Bau in Chebron ſiebenmal vorzüglicher war, als der Bau in Zoan. אשד יצאתם משם‎ Selbſt der Landſtrich Raamſes, wo ihr wohntet, welches doch die beſte Gegend Egyptens war, ſ. M. 1. 47, 6, auch dieſes iſt mit Paläſtina an Güte nicht zu vergleichen. 72273 והשקית‎ In Egypten mußte man um Waſſer zum Nilus gehen, um damit das Land zu bewäſſern*) wo nur das flachliegende, nicht aber das hochliegende Land bewäſſert wurde; du mußteſt alſo das Waſſer von der Tiefe zur Höhe tragen. Dieſes Land aber bekömmt ſein Waſſer durch den Regen; hohe ſo wie niedere Stellen werden, während du ungeſtört ſchläfſt, durch dieſes himmliſche Waſſer getränkt. כנן הירק‎ Welchem der Regen ungenügend iſt, und dem das Waſſer zu Fuß und auf der Achſel zugeführt werden muß. 11 ארץ הרים ובקעות‎ Der Berg iſt vorzüglicher, als das Thal, wo man auf der Ebene nur einen Kor**) ſäet, kann man auf dem Berge fünf Korim ſäen; v ier auf jeder Seite und einen Kor auf der Spitze des Berges. ובקעות‎ Thäler. 12 אשר ה' אלהיך דורש אותה‎ Gott verſorgt doch alle Länder, wie Jjob 38, 26 jagt: Zu regnen auf menſchenleere Länder; doch dieſem Lande ſchien Gott ſeine beſondere Sorgfalt zu zuwenden, durch dieſe Fürſorge wurden auch alle anderen Länder mitbedacht 77 תמיד‎ אלהיך בה‎ Es überblicfend, was es nöthig hat, neue Beſchlüße faßend, günſtige und ungünſtige Zeitläufe beſtimmend. מרשית השנה‎ Gott beſtimmt zu Beginn des Jahres, wie deſſen Ende ſein ſoll. 13. והיה אם שמוע‎ Bezieht ſich auf obige Stelle NR. 11 השמים‎*r ſ. oben. אם שמוע תשמעו‎ Wenn ihr das bereits Gehörte befolgen werdet, ſo werdet ihr daraus neue Lehren erfahren, ebenſo oben 8, 19: אם שכח‎ תשכת‎ haft du angefangen zu vergeſſen, ſo wirſt du zuletzt Alles vergeſſen, ſo heißt

Beſſere erſt genannt. Mizrajim vorzüglicher,

*) Nach Philo bedienten fich die egyptiſchen Landsleute einer Bewäfſernngs­Maſchine, die mit dem Fuße(ברגליך) getrieben wurde.(* כר‎ 8 ein Maß ſür trockene und flüſſige Sachen="DM, 10 Efa, oder בת‎ enthaltend.