דברים כי תצא כג ְַכְתֶם כ TB) לעולֶס: cyan 87 8 תתב אדמי כי אי הא לָא 3y מצרי DR בארצו: בִָּים TON 9 לד g, דור שלישי יא w, ונשמרת 998 7 1 u 3 D deen אֶל מחוץ in, לָא יְבָא אֶל במִיִם zz השמש sam אל Fi המנה: ויד mn, ל מחיץ O2 18 ושבת וכית אֶת צאָתָף: כִי יְהוֶה 9
16 יצל N WIN עב אֶל DD N , בטוב לו לָא תוננו:
RASCHI Mos. V, KAP, 23 518
Laß ihn bei dir wohnen, fo könnte man denken, es ſei auch hier dies der Fall, daher heißt es: Befördere nicht ihr Wohl! 8. לא תתעב אדומי Nicht ganz und gar, obgleich du Urſache hatteſt, ihn zu ver: abſcheuen, weil er mit dem Schwerdte dir entgegen gezogen. xn לא תתעב Den Mizri ſollſt du nicht gänzlich verachten?) Wenngleich ſie euere männlichen Kinder in den Fluß geworfen haben, nachdem ſie euch in der Noth Gaſtrecht widerfahren ließen, ſ. M. 1, 47, 6; daher:]9.[ בנים אשר יולדו להם דור שלישי Mit anderen Völkern aber dürft ihr ſofort eine Verbindung eingehen; nie aber mit Amon und Moab! Daraus geht hervor, wer Jemanden zur Sünde verleitet, begeht ein ſchwereres Verbrechen, als wenn er Einem das Leben nimmt; denn der Todtſchläger ſchafft ihn aus dieſer Welt, wer Jemanden aber zur verbrecheriſchen Handlungen verleitet, bringt ihn um ſein dies- und jenſeitiges Leben! darum ſollſt du den Edomiter, wenngleich er den Israeliten mit dem Schwerdte entgegen gezogen, ſowie den Egypter, der die isr. männl. Kinder ins Waſſer geſtürzt, dennoch nicht gänzlich verabſcheuen,(bis zum
dritten Geſchlechte); die aber euch zur Sünde verleitet haben, ſollen für immer verabſcheuet bleiben! 10] תצא מהנהדונשמרת Nimm dich in Acht, weil bei vorhandener Gefahr leicht ein böſer Zufall einwirken kann! 11 מקרה לילה Die Schrift meldet, wie es gewöhnlich vorzukommen pflegt. nrw אל מחוץ rn D. i. ein Gebot. ולא יבוא d. i. ein Verbot, er darf nicht einmal das Lewiten⸗-Lager betreten, geſchweige denn das Lager der Schechina. 12 והיה לפנות ערב Nahe vor Sonnen: untergang muß er ein Tauchbad nehmen, denn bevor die Sonne untergeht, wird er nicht rein. 13 ויד תהיה לך Wie Onk. überſ. ואתר מתקו einen beſtimmten Ort ſollſt du haben, ähnl. M. 4. 2, 17: איש על ידו Jeder an feinem Orte. מחוץ למחנה Außerhalb der Wolkenſäuſe. 14 Pax על Außer deinen anderen Dienſtgeräten. PR wie n Waffe.]15.[ ולא יראה בך Daß Gott nichts Unanſtändiges bei dir gewahre. 16 לא תסגיר עבד Nach Onk. Liefere keinen fremden Sklaven ſeinem fremden Herrn aus. Oder ſelbſt den heidniſchen Sklaven eines Israeliten, der ſich in das heil. Land flüchtet, ſollſt du demſelben nicht ausliefern. 18] לא תהיה קדשה ,קרשה iſt eine Frauensperſon, die ſich der Buhlerei ergibt. ולא יהיה קדש eine Mannesperſon, die ſich auf weibl. Weiſe der Unzucht preisgibt. Onk. erklärt es alſo: Eine isr. Frauensperſon ſoll keinem Sklaven als Eheweib gegeben werden, denn auch dieſe Verbindung kann nur als eine uneheliche angeſehen werden, weil rechtlicher Weiſe bei ihnen keine Ehe ſtattfindet, daher eine ſolche Ehe nur als
9 Über den Unterſchied, der im Rafchi⸗Texte vorkommenden zweierlei Ausdruckweiſen, bet 6 לגמרי: וו 9 ל und beim Mizri: ,מכל וכל belehrt uns Swe; מהל' an רמב"ם, פרק ביאה, הלכה כ"ה.