11
12
13
דברים האזינו לב ימנ ואין עמו אל z:(שלישי) רפכהו על.
RASCHI Mos. V, KAP. 32 540
Er machte fie verſtändig in der Gottes⸗ יבוכנהו er bewahrte fie, vor giftigen יצרנהו lehre. Schlangen, Skorpione und vor den feind⸗ wie das Augen⸗ כאישון lichen Völkern. Y bild, d. i. das Schwarze im Auge, aus ימצאהו welchem das Licht ſtrahlt, Onk. über]. er verſorgte ſie mit allem Nöthigen, gleich
M. 4, 11: ומצא להם hinreichend fein, Jof. 17, 16 לא ימצא לנו dieſer Berg reicht nicht für uns hin. יסובבנהו Onk. er ließ ſie herumlagern um ſeine Glorie; das Stiftszelt war in der Mitte, und die vier Fahnen auf den vier Seiten. 114 כנשר יעיר קנו Wie der Adler ſein Neſt bewacht, er leitete ſie mit Barmherzigkeit und Schonung, wie der Adler zärtlich gegen ſeine Jungen iſt, er kömmt nicht plötzlich in ſein Neſt, ſondern ſchlägt und rauſcht mit feinen Flügeln zwiſchen jedem Baume und Zweige, damit ſeine Jungen erwachen, um gekräftigt ihn aufzunehmen. יעיר. קנו Seine Jungen erweckt, על גוזליו ירחף 6? 6 über feine Jungen, läßt ſie ſeine Laſt nicht fühlen, ſondern ſchwebend, kaum berührend, bedeckt er ſie; ſo that auch Gott, Jjob 37, 23: Der Allmächtige, finden wir ihn denn nicht reich an Kraft, majeſtätiſch? groß?— Als Gott ihnen die Thora mittheilen wollte, offenbarte er ſich nicht von einer Seite, ſondern von vier Seiten, denn es heißt M 5, 33, 2:„Der Ewige kam von Sinai, ſtrahlte ihnen auf von Seir, erglänzte vom Gebirge Paran, begleitet von heiligen Myriaden“. Er zog von Teman einher, das iſt die vierte Seite. re יפרוש כנפיו Wenn der Adler feine Jungen von einem Platze zum andern trägt, nimmt er ſie nicht, wie andere Vögel mit den Krallen, denn die andern Vögel fürchten den Adler, der hoch den Flug über ſie erhebt, daher bergen ſie die Jungen unter den Füßen, der Adler hat blos den Schuß zu fürchten, daher trägt er ſeine Jungen auf den Flügeln, gleichſam andeutend: Lieber ſoll der Pfeil mich, als meine Jungen treffen. So war au
die Liebe Gottes: M. 2, 19, 4: Ich trug euch auf Adlerflügeln. Als die Egypter den Jaraeliten nachſetzten, und fie beim Meere erreichten, und Pfeile und Schleuderſteine auf Israel abſchoſſen, da zog ein Engel Gottes zwiſchen die beiden Lager
uſw. um Israel zu ſchützen. 12. ה' בדד ינחנו Er führte ſie zu ihrer Sicherheit in
die Wüſte. n ואין עמו אל Alle Götter der Völker konnten ihre Kraft nicht zeigen, mit ihnen zu ſtreiten. Unſere Lehrer deuten es auf die Zukunft, ebenſo Dnkelos; ich glaube daher, es ſind dies Mahnreden, wobei Himmel und Erde zu Zeugen angerufen werden; auch dieſer Geſang ſei Zeuge, daß ſie einſt dem Gottesworte untreu, und weder der früheren, noch der ſpäteren Wohlthaten mehr eingeden bleiben werden. Der ganze Inhalt bezieht ſich ſonach auf den Satz: זכור ימות עולם d. h. alles, was Gott ihnen Gutes erwieſen, und was er in Zukunft ihnen angedeihen laſfen wird, ſollen fie ſtets eingedenk bleiben. 13] ירכיבהו על במתי א"ץ Er ließ ihn die Höhen des Erdballs erfteigen. Dieſer ganze Satz iſt ſo gemeint, wie ſie
Jonathan ben Uſiel überſetzt: 3*, der anderen Länder. w, ויאכל תנובות
weil die Lage Paläſting's höher iſt, als jene Das ſind die Früchte von Paläſtina, Die
früher reifen, als die Früchte anderer Länder. רנקהו דבש מסלע Honig ließ er ihn ſaugen aus dem Felſen; ſo wie Jemand einſt zu ſeinem Sohne in Sichni ſagte: Hole für mich Feigen aus dem Faſſe, er ging und fand den Honig oben au ſchwimmen. Der Sohn ſagte: dieſes Faß iſt ja voll Honig! Der Vater: So ſtecke die Hand hinein, und du wirft die Feigen finden! ארץ nk Bedeutet Höhen, שרי wie שדה Feld. Mr חלמיש die Stärke und Feſtigkeit des Felſens. Ohne Beziehung auf ein anderes Wort, heißt es חלפיש= im Genitif, wie hier: ושמן ,חלֶמיש מחלמיש צוך Das find die Oliven von חלב En(ein olivenreicher Ort in Paläſtina).