541 RASCHI Mos. V, KAP. 32
14] חמאת בקר וחלב צאן 0 war's in den Tagen Salomo's, denn es heißt Kön. 1, 5, 3: Zehn feiſte Rinder, zwanzig Weiderinder und hundert Schafe(war ſein täglicher Bedarf). עם ח7ב כרים So war's in den Tagen der zehn Stämme: Amos 6, 4;„Sie eſſen feiſte Lämmer“. הלב כליות חטה 4 von Weizen, dies ging in den Tagen Salomo's in Erfüllung, Kön. 1, 5: Es war der Speiſebedarf Salomo's für einen Tag, 30 Kor Kornmehl uſw. תשתה חמר y ודם Du trankeſt ſchäumendes Traubenblut, zur Zeit der zehn Stämme, Amos 6, 6: ſie trinken aus Weinpokalen. Pa חמאת D. i. der Rahm, der ſich auf der Milch zuſammenzieht u. dann abgeſchöpft wird. Re וחלב die Milch von Schafen, im לב= נסמך wie אמו 2732. M Lämmer. ואילים Widder. בני בשו dieſe waren ſehr fett. En כליות
דברים האזינו לב
hr vp h שדִי וגנקהו דבש
ְטתודים עם— mn חָמָה ba
4
—
ie לשדים לא 8 בָּאוּ לָא שערוּם אַבְתִיכֶם: צור MI NZ) 20 הוה PZN מכעס WB ובנתיו: 21 לא אָמָן 103 Ren, DT, אל
Weizen, der ſo mehlreich iſt, wie Nierenfett, Körner, ſo groß, wie die Nieren. Y ודם Der Traubenſaft ſchmeckte ſo gut, wie der vortrefflichſte Wein. חמר Im Aramäiſchen; Wein. המר iſt kein Hauptwort, ſondern ein Wohlgeſchmack bezeichnendes Eigenſchaftswort: weinicht; auch können die Verſe 12 und 14 nach Onkelos gegeben werden. 15 עבית bedeutet fett werden. MI wie כסית mit Fett bedeckt werden, ähnl. Ijob 15, 27 ,כסה פניו בחלבו wie wenn Jemand von innen ſehr fett iſt, ſo legen ſich die Lenden von Außen in Falten, fo heißt es daſelbſt: und feine Lenden überhangen. כשית Steht oft in der Kal-Form, wie Spr. 12 15 וכוסה קלון ערום ₪ verbirgt die Beſchimpfung der Kluge. Wenn aber כסית mit Dageſch ſtünde, wäre es übergehend: du Haft Andere zugedeckt, wie Ijob 15 735 וינבל צור--כי כסה ישועתו er tadelte und verachtete ihn, gleich Ezech. s, 16: Mit dem Rücken gegen den Tempel des Ewigen, dies iſt die größte Mißachtung. 16. יקניאחו 6 entflammten ſeinen Zorn und ſeine Eiferſucht. בתועבות Durch Schandthaten, durch Knabenſchändung und durch Zaubereien, welche in der Schrift mit Gräuel bezeichnet werden. 17. לא אלוה Nach Onk. Ungötter, die unnöthig find, denn wären ſie nöthig, ſo würde Gott nicht ſo nachdrücklichſt gegen fie eifern. חדשים מקרוב באו Neue Götzen, ſelbſt andere Völker huldigten dieſen nicht; wenn ein Fremder dieſe Götzen ſah, ſagte er: das iſt ein Götze der Jehudim. לא שערום אבותיכם 6 fürchteten ſich nicht vor ihnen, ihr Haar(ww) ſträubte ſich nicht, wie die Furcht gewöhnlich die Haare empor zu ſträuben pflegt. שערום kann auch wie שעירים bedeuten, d. h. euere Vohrfahren machten ſich keine ſolche Waldtäufel. [18 תשי Vergeſſeſt du. Nach unſeren Gelehrten iſt der Sinn dieſer Stelle: Wenn Gott euch Gutes thun wollte, erzürntet ihr ihn, wodurch ihr die Kraft des Wohlthuns abſchwächtet. אל מחוללך Der dich aus dem Mutterſchoße brachte, gleich Pſ. 29, 9 men 2, desgl. daf. 48, חיל כיולדה Angſt der Gebärerin. 29. אראה En מה אחו 8 ihnen dadurch entſtehen wird. כי דור תהפוכות המה Sie verwandeln en Wohlmollen in Verdruß. DI לא אמון Meine Erziehung iſt nicht kennbar an ihnen; ich führte fie den Weg zum Guten, fie aber verließen ihn. az Erziehung wie Eſter 2, 7:.ויהי אומן Oder אמון nach Onkelos: Treue, wie ,אמונה am Sinal ſagten ſie: Wir wollen thun und gehorchen, doch in einem Moment des Leicht
ſinns vergaßen fie ihr Verſprechen und machten das Götzenkalb. 21.) קנאוני 6