Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
542
Einzelbild herunterladen

RASCHI Mos. V, KAP. 32 542‏ דברים האזינו לב

Rh dann N DT 2373 כלסוני‎ entflammten meinen Grimm. אל‎ z Mit 22 M עם בגוי נבל אַכעיסם: כִּי אש‎ Ungöttern. Sy בלא‎ Mit einem Volke, das | שד שאול תחתית ותאכל‎ Sm END keinen Namen hat, ähnl. Jeſ. 23, 13: Siehe .. der Kaßdim Land, dies Volk, das vor ED נתלהט‎(,, m Kurzem nicht geweſen; desgl. Obad, 1, 2. 265: 82 דעות חצי אַָכַלָה‎ wirr בגוי נבל אכעיסם אַסְפָה‎ Das find die Gottes leugner, 84 מרירי‎ aw, רשף‎ wn, מֶזי רעב‎ gleich Pf. 14, 1 אמר גבל‎ der Thor wähnt in זחלי‎ nam sr בְּהֶמת אשלח בָּס‎ fen feinem, es iſt. Gott. 22].

es brennt in euch bi‏ תוקד ,00 rns, sss entzündet‏ לשמל הר וההדרום אל Es verzehrt das‏ ותאכל ארץ ויכולה ö ö 4 zum Grunde. 25 ותלהט מוסדי הרים Sand fammt den Friichten. אימה גם, ינק ע es entzündet Jeruſalem, das auf Bergen‏ איש שיבה: אמרתי אפאיהם MEN‏ 26 ebaut war, wie in Pſ. 125: Jeruſalem iſt‏

von Bergen umgeben. 23 אספה עלימו רעות‎ Ich verhänge über fie Unglück auf Unglück, אספה‎ wie Jeſ. 99, 1 שנה על שנה‎ wd; ספות הרוה‎ häufen. אספה‎ heißt auch vernichten, wie M. 1, 19 חצי אכלה בם.פן תספה‎ Alle meine Pfeile ſchieße ich auf ſie los; dieſer Fluch enthält zugleich einen Segen: Meine Pfeile ſind zu Ende, fie aber nicht! 24. מזי רעב‎ Entnervt vom Hunger; nach Onk. aufgebläht vom; Hunger; ich habe hiefür keine andere Beweisſtelle. Nach R. M. Hadarſchan aus Toulonse bedeutet מדי רעב‎ behaart vom Hunger, fo wie entkräftete Menſchen behaart zu fein pflegen. 6 heißt aramäiſch behaart. Im Talm. Meg. 18: Ren דהוה בהפך במזיא‎ der Reichbehaarte, der feine Haare kräuſelte. להומי רשף‎ Dämonen ſtritten gegen fie, wie Job 5, 7: des Quälgeiſtes Kinder.(בגי רשף) m וקטף‎ Vertilgung durch einen Dämonen, Namens קטב.מרירי‎ bedeutet Tod, wie Hoſchea 13, 14 אהי קטבך מות‎ Wo iſt deine vernichtende Peſt, o Tod! ושן בהמות‎ Es geſchah

in der That, daß Lämmer tödtlich gebiſſen haben. המת וחלי עפר‎ Sammt dem Grimm der Staubdurchſchleichenden. Das Gift der Schlangen, die auf ihrem Bauche im Staube ſchleichen, wie Waſſer, die dahin fließen. nt bedeutet ſowohl daß Fließen des Waſſers auf der Erde, wie auch das ſchleichende Fortbewegen eines lebenden Weſens.[25.] מחוץ תשכל חרב‎ Draußen vor der Stadt wird fie das Schwerdt der Kriegsheere aufreiben. ומחדרים אימה‎ Wenn er vor dem Schwerdte entrinnt, wird ſein Herz vor Angſt beben, in Folge deſſen er allmählig abſtirbt. Oder: Im Haufe wird die Furcht fein, vor der Peſt, gleich Jer. 9, 20: denn der Tod ſteigt durch unſere Fenſter. Oder מחוץ תשכל חרב‎ bedeutet: weil fie auf den Straßen Schändliches verübten, wie es diesbezüglich daſ. 11, 13 heißt: fo viel der Straßen Jeruſalems, habt ihr Altäre den Schandgötzen geſetzt, MMS ומהדרים‎ Wegen der Sünden, die ihr in den verborgenſten Kammern begangen, fo Ezech.

8, 12: Siehe, was die Alteſten Israels im Dunkeln thun, jeder in feiner Bilder­kammer. 26. אמרתי אפאיהם‎ Ich hatte im Sinne, fie zu verwehen,(אפאה) oder, ich will fie nach allen Enden zerſtreuen((פיאה) oder fie von mir ſtoßen, und wie die Ackerwinkel als Überreſt preis geben, frei ohne Schutz ſie überlaſſen, ſo bei Eſra, B. Nechem. 9, 22: Du gabſt ihnen die Reiche der ſieben Völker und vertheilteſt dieſe

in alle Winkel ותחלקם לפיאה) fie preisgebend. Ebenſo faßt es Menachem auf. Einige erklären es nach Onk. אפאיהם‎ mein Zorn wird auf ihnen laſten(), dies

iſt aber nicht richtig, denn in dieſem Falle müßte es אאפאיהם‎ heißen, ein א‎ zur nähern Bezeichnung, und eines zum Stamme gehörend, wie Jeſ. 45 אאזרך‎ ich will ich ſtärken, Ijob 16: אאמיצכם‎ ich will euch Muth einflößen, und das mittlere

ich will dich vernichten. Nach‏ ואשיצונון wäre dann ganz unſtatthaft. Onk. überſ. א' d. h. im Zorne‏ את אי הם der Beraitha im Sifri zerfällt das Wort in drei Wörter‏ ſprach ich: ich will ſie preisgeben, als wären ſie gar nicht, und alle die ſie fahen‏