16 17
21
22
ון mann אשה
7 נשלח אֶת הערב ויצא יצוא ini PAR SL זה 27 רַגלָה אַלְיו אֶל MD NEN יחה beim anne Jann ווסף שלח אֶת היונה מן Dl ,עלי am) i ny Syn אליו
.
הָאָריץ: וייחל עוד שעת יָמים אחרים 2 שלח אֶת בַיּנָה ולא e, שוב אליו de. וְהגָה e s, הַארְמה: ובחדש i
dung, weil er— nach der Agada— b widerfahren. עד יבושת המים
lich, den Profeten Eli Fleiſch und Brod zu ger wartete noch andere ſieben Tage,“ Tage gewartet(01 ישלח
Hiob 29, 21, ויחלו denke, es war ein Männchen, weil יונה ſonſt immer weiblich vorkommt, z.
|
20 Tage des Regens und 150 Tage des Wachſens desſelben erſt am 1. Siwan endeten; rechnen wir jedoch dieſen vom Beginn des Regens an, ſo kann dies nicht Siwan ſein; 006 עשירי aber kann man hier nur vom Anbeginn des Regens an rechnen, denn wenn wir vom Aufhören zählen wollten, was Ellul wäre, würde es ja mit der Stelle„am erſten Tage des erſten Monates war die Erde trocken“ nicht übereinſtimmen, denn nach 40 Tagen ſeit dem Sichtbarwerden der Bergſpitzen ſchickte Noach den Raben aus, einundzwanzig Tage wartete er auf die Nachricht der Taube, das gibt 60 Tage vom Sichtbarwerden der Bergſpitzen bis zum Abtrocknen der Erdfläche. Sollten die Berge erſt in Ellul ſichtbar geworden ſein, ſo würde doch die Erde in Cheſchwan trocken geworden ſein, die Schrift nennt ihn aber den erſten, das iſt nach R. Elieſer Tiſchri, der erſte Monat nach Erſchaffung der Welt, oder nach R. Jehoſchua Niſſan.[6.] ארבעים יום dem Sichtbarwerden der Bergſpitzen. את חלון Die Oeffnung, welche zum Leuchten, nicht aber die Thür, welche zum Ein- und Ausgehen diente. 7] יצוא ושוב Der Rabe umkreiſte die Arche u. vollführte nicht ſeine Sen
RASCHI Mos. l, KAP. 8
eſorgte, es könnte ſeinem Weibchen ein Leid „Bis die Waſſer austrockneten.“ Nach dem Midraſch wäre das Rabengeſchlecht ſchon damals zu einer ſpätern Sendung beſtimmt worden, nämjahn zur Zeit der Trockenheit,(Regennoth, ſ. Kön. 1, 17) mit verſorgen, 8] וישלח את היונה Nach ſieben Tagen, da es heißt: woraus erhellt, daß er das erſtemal auch ſieben bedeutet nicht ſchicken, ſondern entlaſſen, er ließ fie ihres um zu ſehen, ob das Waſſer abgenommen habe, denn wenn ſie einen würde fie gewiß nicht zurückkehren, 10 ויחל Er wartete, ſo auch
mit Spannung erwarten u. a. m.[11.] זית טרף בפיה hy Ich hier auch männlich gebraucht wird, obwohl es B. Hohel. 5 כיוני הגאיות.7.6460 כיונים— רוחצות טרף---כיונה fie hat abgepflükt. Nach der Agada heißt טרף Nahrung ,טרף נת Spr. Sal. 31(ותתן טרף und בפיה heißt Ausſpruch; die Taube wollte gleichſam ſagen: Möge meine Nahrung lieber bitter wie ein Olblatt aus Got= teshand, als ſüß wie Honig aus Menſchenhänden ſein(Erubin 18). 12. וייחל Er harrte aus, iſt mit ויחל von einem Stamme, nur daß החל mit: וימתן(warten), וייחל mit ויתמתן(er wurde zum Warten angehalten) überfetzt wird. 13. בראשון Sit nach R. Elieſer Tiſchri, nach R. Jehoſchua Niſſan. חרבו Sie wurden lehmartig, mit einer Rinde überzogen. 14 יבשה Die Erde wurde wie ein dürres Feld ausgetrocknet. בשבעה ועשרים יום Der Regen begann am 17. des 2. Monates zu fallen(und trocknete am 27. des 2. Monates aus) das ſind die elf Tage, um welche das Sonnenjahr mehr zählt als das Mondjahr, denn das Strafgericht über das Suͤndfluthgeſchlecht dauerte