ואמָר wennn, DI אֶת eis? ö DD לי N שלום וְהנָה Da בַּתו DNB הַצֶאן: MN הן עוד 7 Ma en לא.עת ART המקנה בשק הצאן 3020 1397 ויאמרו לָא נוכל.עד ZN ואָסְפוּ 29 הָעַדֶרִים
כי רצה הוא: הי שר רָאֶה עקב 10
u Re יקב DEM או N קבן
{ כו de אבי הוא כו B, רבקה היא
127 את שמע יעקב 13 PN לקראתו Dam לו שק לו באהו אֶל IB ניספר ללכ את כָּל הַדְכָרִים
RASCHI Mos. I, KAP. 29 74
meln, weil der Stein groß war. זגללו und wälzten, Onkel. 77101. Jede fortdauernde Handlung kann ſowohl„zukünftig“ als in der„Vergangenheit“ gebraucht werden, weil, wenn das Gegenwärtige beharrend gedacht wird, alſo bereits da war und auch fortdauert. wm Sie brachten zurück. 6. הצאן dy באה Mit dem Tone auf dem R überſ. Onkel. fie kommt,(nx), זרחל באה mit dem Tone auf dem ב Über]. er: nnd ſie kam, das erſte באה iſt die Gegenwart, das zweite die Vergangenheit. 7. הן עוד היום גדול Weil er fie lagern ſah, glaubte er, ſie wollten die Heerden ſchon eintreiben und ſie nicht weiter weiden laſſen, da ſagte er: Sehet, der Tag iſt noch groß! wenn ihr Taglöhner ſeid, ſo iſt euer Tagwerk noch nicht beendet, gehören die Heerden aber euch, ſo iſt es noch nicht Zeit, das Kleinvieh einzutreiben. 8. לא נוכל Wir können fie nicht, tränken, weil der Stein groß iſt. Von Dies gibt Onkel. rar weil es „zukünftig“ iſt. 10 3M 23 ויגש eicht, wie man den Deckel von der Oeffnung des Glaſes fortnimmt, um zu zeigen, daß er ſehr ſtark war. 11. 72“ Er weinte, weil er voraus ſah, daß ſie nicht neben ihm zu Grabe kommen wird. Oder er weinte, weil er mit leeren Händen kam, er dachte: Elieſer, der Knecht meines Großvaters
brachte Naſenringe, Armſpangen und andere Koſtbarkeiten mit, und ich habe nichts bei mir. Denn Elifas, der Sohn Eſavs hatte ihn auf Befehl ſeines Vaters verfolgt, um ihn zu erſchlagen, und wirklich hatte er ihn auch eingeholt; jedoch weil Elifas bei Jizchak auferzogen wurde, ſo hielt er ſeine Hände zurück, ſagte aber zu Jakob, was ſoll ich nun mit dem Befehle meines Vaters anfangen? nimm Alles, was ich bei mir habe, entgegnete Jakob, und ein Armer wird einem Todten gleich geachtet. 12. כי אחי אביה הוא Mit ihrem Vater verwandt, fo auch: אנשים אחים אנחגו; Nach dem Midraſch ſagte er: Geht er mit Betrug gegen mich vor, fo bin ich auch hierin fein Verwandter, iſt, er aber ein ehrlicher Mann, ſo bin ich der Sohn der tugendhaften Riwka. ותגד לאביה Da ihre Mutter geſtorben war,[0 konnte fie es nur ihrem Vater mittheilen. 13. וירץ לקראתו Er dachte, er käme mit Geld beladen, weil ein Diener des Hauſes(Elieſer) mit zehn beladenen Kamelen angekommen war. ויחבק Als er nichts bei ihm ,חן dachte er, vielleicht bringt er Goldſtücke mit, die er verborgen hält. וינשק לו denn er dachte, vielleicht hat er Perlen im Munde mitgebracht.*) ויספר ללבן Sein Bruder zwänge ihn, hieher zu kommen, und daß man ihm feine Habſeligkeiten wegnahm.[14.] עצמי ובשרי P
*) Schön ſind hierüber die ergänzenden Worte des Midr. rabba: Glaubſt du etwa, ſagte Jakob, daß ich mit Geld beladen gekommen bin? nein, ich bin blos mit„Worten“ beladen, nämlich mit dem Segen meines Vaters.: