121 RASCHI Mos. I, KAP. 47 8 בראשית ויחי מז מה
y. Warum iſt dieſer Abſchnitt geſchloſ— 3 ומאת שנה!: der, שנים 9 ö 5 ו Sea ö.. לְמוּת!, 129 ליוסף San ימי 165 ter, סקול und Sinn המה של AU MA הי Israeliten verdunkelt wurden von den. מצאתי מ N} באל 2 אם Leiden der Knechtſchaft, die für Israel Joy ולשית wr תחת P, שים נא begann. Oder deshalb: Er wollte das Ende: בַּמצָרִיםם d N) הסד ואמת אל (die Zeit der Erlöſung) ſeinen Kindern מִמְצָרִיִם NET וְשְכַבְתִי.עם אָבתִי 0 offenbaren, aber es blieb ihm dies ver⸗ ie p 83 ויאמר o. nr
agt(entzogen, נסתם ממנו daher ו:(סתומה: 207 ימי. ו n Sn wem לי ושָבע לו ET NN, sr
heißt,„es nahte die Zeit zum Sterben“ יִשְרְאֶל.על ראש הַמִמָה: r, למות)), der erreichte nicht das Lebens:: מח alter feiner Väter.“) לבנו ליוסף Der von ויהי אחרי החברים האלה וואמר 1 den Umſtänden begünſtigt war, es aus ⸗* 2. ה ö führen zu können.** 77 שים נא Und
ſchwöre. חסד ואמת Die den Verſtorbenen erwieſene Liebe, iſt eine wahrhafte Liebe, weil man da keine Vergeltung erwartet. אל נא תקברני Weil Egypten einſt mit aus dem Staube erzeugtem Ungezlefer geſchlagen werden wird, oder, es könnte da mein Leib einen ſchmerzhaften Läuterungs-Prozeß durchmachen müſſen, ferner auch, damit mich die Egypter nicht zu ihrem Abgotte machen.***g) 30. ושכבתי 56 verbindet den Satz mit dem Anfange des Verſes: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte und ſchwöre mir, daß, wenn ich ſterben werde, du mich aus Egypten wegführeſt. Man kann aber nicht annehmen ושכבתי heiße: Lege mich zu meinen Vätern (השכיבני) in die Höhle, da ja gleich dabei ſteht: du ſollſt mich wegtragen aus Egypten und mich in ihrem Grabmale beſtatten; ferner finden wir überall, daß שכב% das Verſcheiden, nicht aber das Beerdigen bedeutet, wie in Kön. 1, 3, 10: וישכב דוד dann erſt heißt es: 33. 31] וישתחו ישראל Selbſt dem Fuchſe(heißt es Talm. Megil. 16) muß man zur Zeit(ſeiner Herrſchaft) Ehre erweiſen. x3 על ראש Er wandte ſich zur Seite der Majeſtät Gottes; hievon der Ausſpruch: daß der göttl. Geiſt über dem Haupte des Kranken ſchwebt. Oder weil ſein Bett tadellos war, da kein Unwürdiger ihm entſtammte, denn ſelbſt Joſef, der Herrſcher war, und überdies unter verſchiedene Nationen gerieth, blieb dennoch unwandel bar in ſeiner Frömmigkeit.
Kapitel 48, 1] ויאמר לוסף Ein Berichterſtatter meldete es ihm, der Satz iſt abgekürzt; Manche glauben, Efrajim iſt es geweſen, der oft um Jakob war, um Lehre
) Im Urtexte wird gewöhnlich zu Ende der Paraſcha ein Raum von einer ganzen Zeile oder noch mehr leer gelaſſen, und ſie heißt dann פתוחה offen; hier in dieſer Paraſcha iſt kein Zwiſchenraum gelaſſen, ſondern eine Sidra iſt an die andere eng angeſchloſſen, deshalb heißt fie סתומה geſchloſſen.
**) Itzchak lebte 180 Jahre und Jakob nur 147. Auch bei Dawid heißt es Kön. 1, 2, 1, ,ויקרבו ימי דוד למות denn er erreichte nicht das Alter ſeines Vaters. Auch bei Moſche (M. 5, 31, 14) heißt es: es rücken deine Tage heran. הן קרבו ימיך למות; denn Moſche lebte 190, Amram dagegen 137 Jahre ſ. M. 2, 6, 20. 7) Das לבנו ליוסף iſt eine Appoſition, welche anzeigt, daß unter allen Söhnen Jakobs nur Joſef es war, der den Willen ſeines Vaters auszuführen vermochte. Ein Ähnliches finden wir M. 1, 21, 10: יצחק dy בני Sy. לבני ליצחק; oder M. 4, 19,: לדבר בעבדי .במשה Siehe unſere Überſetzung Raſchi's zu dieſen Stellen.
Weil nicht nur der Anbeter der Götzen, ſondern auch der Angebetete dafür beſtraft(ש"*"
wird. S. M. 2, 12, 12.