Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
121
Einzelbild herunterladen

121 RASCHI Mos. I, KAP. 47 8 בראשית ויחי מז מה‎

y. Warum iſt dieſer Abſchnitt geſchloſ 3 ומאת שנה!: der, שנים‎ 9 ö 5 ו‎ Sea ö.. לְמוּת!, 129 ליוסף‎ San ימי‎ 165 ter, סקול‎ und Sinn המה של‎ AU MA הי‎ Israeliten verdunkelt wurden von den. מצאתי מ‎ N} באל 2 אם‎ Leiden der Knechtſchaft, die für Israel Joy ולשית‎ wr תחת‎ P, שים נא‎ begann. Oder deshalb: Er wollte das Ende: בַּמצָרִיםם‎ d N) הסד ואמת אל‎ (die Zeit der Erlöſung) ſeinen Kindern מִמְצָרִיִם‎ NET וְשְכַבְתִי.עם אָבתִי‎ 0 offenbaren, aber es blieb ihm dies ver⸗ ie p 83 ויאמר‎ o. nr

agt(entzogen, נסתם ממנו‎ daher ו:(סתומה‎: 207 ימי. ו‎ n Sn wem לי ושָבע לו‎ ET NN, sr

heißt,es nahte die Zeit zum Sterben יִשְרְאֶל.על ראש הַמִמָה: r, למות)), der erreichte nicht das Lebens:: מח‎ alter feiner Väter.) לבנו ליוסף‎ Der von ויהי אחרי החברים האלה וואמר‎ 1 den Umſtänden begünſtigt war, es aus* 2. ה‎ ö führen zu können.** 77 שים נא‎ Und

ſchwöre. חסד ואמת‎ Die den Verſtorbenen erwieſene Liebe, iſt eine wahrhafte Liebe, weil man da keine Vergeltung erwartet. אל נא תקברני‎ Weil Egypten einſt mit aus dem Staube erzeugtem Ungezlefer geſchlagen werden wird, oder, es könnte da mein Leib einen ſchmerzhaften Läuterungs-Prozeß durchmachen müſſen, ferner auch, damit mich die Egypter nicht zu ihrem Abgotte machen.***g) 30. ושכבתי‎ 56 verbindet den Satz mit dem Anfange des Verſes: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte und ſchwöre mir, daß, wenn ich ſterben werde, du mich aus Egypten weg­führeſt. Man kann aber nicht annehmen ושכבתי‎ heiße: Lege mich zu meinen Vätern (השכיבני) in die Höhle, da ja gleich dabei ſteht: du ſollſt mich wegtragen aus Egypten und mich in ihrem Grabmale beſtatten; ferner finden wir überall, daß שכב‎% das Verſcheiden, nicht aber das Beerdigen bedeutet, wie in Kön. 1, 3, 10: וישכב דוד‎ dann erſt heißt es: 33. 31] וישתחו ישראל‎ Selbſt dem Fuchſe(heißt es Talm. Megil. 16) muß man zur Zeit(ſeiner Herrſchaft) Ehre erweiſen. x3 על ראש‎ Er wandte ſich zur Seite der Majeſtät Gottes; hievon der Ausſpruch: daß der göttl. Geiſt über dem Haupte des Kranken ſchwebt. Oder weil ſein Bett tadellos war, da kein Un­würdiger ihm entſtammte, denn ſelbſt Joſef, der Herrſcher war, und überdies unter verſchiedene Nationen gerieth, blieb dennoch unwandel bar in ſeiner Frömmigkeit.

Kapitel 48, 1] ויאמר לוסף‎ Ein Berichterſtatter meldete es ihm, der Satz iſt abgekürzt; Manche glauben, Efrajim iſt es geweſen, der oft um Jakob war, um Lehre

) Im Urtexte wird gewöhnlich zu Ende der Paraſcha ein Raum von einer ganzen Zeile oder noch mehr leer gelaſſen, und ſie heißt dann פתוחה‎ offen; hier in dieſer Paraſcha iſt kein Zwiſchenraum gelaſſen, ſondern eine Sidra iſt an die andere eng angeſchloſſen, des­halb heißt fie סתומה‎ geſchloſſen.

**) Itzchak lebte 180 Jahre und Jakob nur 147. Auch bei Dawid heißt es Kön. 1, 2, 1, ,ויקרבו ימי דוד למות‎ denn er erreichte nicht das Alter ſeines Vaters. Auch bei Moſche (M. 5, 31, 14) heißt es: es rücken deine Tage heran. הן קרבו ימיך למות‎; denn Moſche lebte 190, Amram dagegen 137 Jahre ſ. M. 2, 6, 20. 7) Das לבנו ליוסף‎ iſt eine Appoſition, welche anzeigt, daß unter allen Söhnen Jakobs nur Joſef es war, der den Willen ſeines Vaters auszuführen vermochte. Ein Ähn­liches finden wir M. 1, 21, 10: יצחק‎ dy בני‎ Sy. לבני ליצחק‎; oder M. 4, 19,: לדבר בעבדי‎ .במשה‎ Siehe unſere Überſetzung Raſchi's zu dieſen Stellen.

Weil nicht nur der Anbeter der Götzen, ſondern auch der Angebetete dafür beſtraft‏(ש"*"

wird. S. M. 2, 12, 12.