RASCHI Mos. I, KAP. 9 126 בראשית ויחי מט
8 33 7709 יְהוּדֶה N M.: Ta Frauen waren, ſagte er nicht ſo wie Jizעְלִית כָּרַע רבץ אַריה וללביא מי Oak(נני אמך) der blos Riwka beſaß. 9. ö, גד אה ונת HJ.. ö. us war ein junger Leu, Sam. 2, 5, 3: Schon J םע א 8 ייק ו או ומק 11 ולו יִקָהת 10% ארי לגפן, ערה es, der Israel aus- und einführte; zuletzt לבשו 123 237 DAN 33 ולשרקה wurde er mit einem Löwen verglichen, 12 ענכים סותה: הכלילי עינים dä, als fie ihn zum Könige erwählten; Onkel. G הס יה דל dies ebenſo. מטרף Vom 6 daß Joſef von einem Raubthiere verzehrt
wurde(טרף טרף) das iſt Jehuda, der mit einem Löwen verglichen ward. בני עלית Du biſt frei und enthoben über dieſen Verdacht, indem du doch geſagt haſt: Welchen Nutzen haben wir, wenn wir unſern Bruder umbringen? Ebenſo war's als Tamar hingerichtet werden ſollte, da geſtandeſt du: Sie iſt gerechter, als ich; dafür wird(von Zehuda) in den Tagen Salomos: ein Jeder unter ſeinem Weinſtocke und unter ſeinem Feigenbaume(ſ. Kön. 1, 5, 5) friedlich ruhen. לא יסור שבט מיהודה[.10](-כרע רבץ) 8 bewährte ſich von Dawid an und weiter, und bezleht ſich auf die Oberhäupter des Exils in Babel, welche geißelten und von der Regierung eingeſetzt, die Herrſchaft ausübten. ומחקק Die Jünger, nämlich die Fürſten Paläſtinas. שלה F. 1. der geſalbte König, dem die Regierug gehört(. Jeſ. 11, 10) fo auch Onkelos; die Agada lieſt שילה für:שי לו ihm folgen Geſchenke, weil es Pſ. 76, 12 heißt; Alles bringt Geſchenke der Ehrfurcht יקחת עמים(.שי למורא) 6 Verſammlung der Völker; das gehört zum Stamme, wie in-פעתך Zuweilen fällt das» weg, der Stamm iſt Y, wie von יפעה Ya); viele Buchſtaben werden in dieſer Weiſe gebraucht, und werden wegfallende Stammes Buchſtaben נופל Py genannt, wie daz in נושך נוגף das א' in אחותי Jiob 13, אבחת חרב Ezech. 21, שמן Jox Kön. 1, fo auch hier: יקהת עמים die Verſammlung der Völker, wie es Jeſ. 11, 10 heißt: Völker werden ihn aufſuchen, ähnlich dem Worte: ליקהת אם Spr. 30, 17: den Gehorſam gegen die Mutter, d. h. gegen das vor Alter in Falten gelegte Geſicht. Im Talm. Jebam. 27: Sie ſaßen und verſammelten eine Menge auf dem Markte zu Nahardea bei peinlichen Fällen Recht zu ſprechen.ומקהו אקהתא Es hätte auch heißen können: עמים ner. 11] 7225 אסרי Er profezeiete über das Land Jehuda, das von Weinquellen gleichſam überfließen wird, fo daß jeder Einwohner dieſes Landes mit dem Weine eines einzigen Weinſtockes einen Eſel wird beladen können. pw Eine lange Rebe. ביין das Dieſes Alles deutet auf den Überfluß an Wein hin. סותה Ein Kleid; dieſes Wort hat in der Schrift kein ähnliches Beiſpiel. R wie אוסר gleich Pſ. 113 מקימי daſ. 123: ,היושבי ebenſo: בני אתנו; Onkel. bezieht es auf den König Moſchiach,. Sachar. 9, 9: נפן:(עני רוכב על החמור D.. Israel, עירה d. i. Jeruſalem, שרקה B. i. Israel, gleich Jerem. 2, 91: Und ich habe dich gepflanzt eine edle Rebe. NN בני Er wird erbauen ſeinen Palaſt wie in Czech. 49, 15: .שער האיתון Nach einer anderen Leſeart heißt es:{DI find die Frommen, בני אתנו die Diener der Gotteslehre, gleich Richt. 5, 10: ביין.רוכבי אתונות dan Sie werden in Prachtgewänder gehüllt fein, deren Farbe dem Weine ähnlich fein wird. סותה über]. er gefärbte Kleider ,(צבעונין) welche die Frauen anlegen, wodurch die Blicke der Männer auf die Frauen gerichtet werden. Nach dem Talmud bedeutet: AMD wie מסית verleiten, berauſchen: damit man nicht denke, der Wein berauſche nicht, deshalb ſteht סתה(Talm. Kethub. 111). 12.323 Röthlich, desgl. Sal. 23: Wer hat röthliche Augen? weil die Weintrinker gewöhnlich geröthete Augen haben. מחלב Vor Ueberfülle von Milch; fein Land wird eine gute Weide haben für die Heerden. Der