RASCHI Nos. I, KAP. 49 128 בראשית ויחי מט
20 jh MW W,: 2 N NM) Sal. 96 כצפור לגוד: von demfelben Stamme 91 וְהוּא* מעדני 72 נפתלי אילה wie in Jjob 7 שבעתי נדודים ebenſo Nicht. 4 ,, נפל שדו7 שלחה דותו אמרי von demſelben Stamme, wie Pſ. 22 M 73. שפר: 4 D* i. 90| ישוד צהרים; fo find auch: יגוד ,יגדנו ,גדוד Ver DB*"22, וסף בן פרֶת nur von einem Stamme. Im Kal wird 28 DEN 139) עלי שר: ומרַרָהוּ ₪ nicht verdoppelt, wie: ,ישוב ,ישוד ,ירום ,ינוד . m, iſt es aber reflexiv oder tranſitiv, fo verdoppelt es den letzten Buchſtaben, wie: ,יתעודד ,יתגולל ,יתרומם ,יתגודד und im Hifil: Pf. 146 יתום ואלמנה יעודד Jeſ. 49 לשובב יעקב Jeſ. daſ..משובב נתיבות 6% mmm hier iſt nicht tranſitiv, ſondern ſo zu erklären: Sie ſchreiten von ihm aus, wie Jerem. 10: בני יצאוני Sie gingen von mir aus, hier iſt der Sinn: Seine Schaaren werden mit ihren Brüdern über den Jarden gehen, um ihnen das Land erobern zu helfen. יגוד עקב sum Alle feine Schaaren werden wieder in ihr Gebiet zurückkehren, kein Mann wird von ihnen fehlen. עקב Denſelben Weg, den ſie gingen, werden ſie wieder zurückkehren, wie Pſ. 77, 20 ועקבותיך Deine Tritte, Hohel. 1, 8: מאשר שמנה לחמו 20.בעקבי הצאן Alle Speiſen, die vom Lande Aſchers kommen, werden fett ſein, es wachſen daſelbſt viel Oliven und es iſt mit Del reichlich geſegnet; auch im Segen Moſches heißt es von ihm M. 5, 33, 24: Er badet in Del feinen Fuß. Mehreres hierüber im Talm. Menachot 85. 21.) Am נפתלי אילה D. i. das Thal Geneſar 05“), welches im Zeitigen ſeiner Früchte fo ſchnell iſt, wie die Hindin im Laufe. אמרי שפר Wie Onkel. überſetzt, ſie werden Gott preiſen: Oder er profezeiete auf den Krieg mit Siſra, Richt. 2, 6: Und nimm mit dir zehntauſend Mann von Naftali; dieſe gingen in der That ſehrſchnell vorwärts, wo es ebenfalls שלח heißt: בעמק שלח ברגליו wie ſtürzten die Füße ins Schlachtthal! אמרי שפר 6 Reden, bezieht ſich auf das Siegeslied Deboras und Baraks, Richt. 5. Die Rabbinen deuten es auf den Beerdigungstag Jakobs, an welchem Eſav, nach Talm. Sota 13, den recht: mäßigen Beſitz an der Höhle Machpela ſtreitig machen wollte. Onkel. erklärt, es fiel ihm ein ſchönes Los zu, und er dankte in lieblichen Worten. 22. בן פורת Liebling, פרת iſt, aramäiſch, wie Bab. Mez. 119 אפריון נמטי überbringet meinen Glückwunſch. עין by Jedes Auge ſah ihn mit Wohlgefallen an. בנות צעדה עלי שור Die Mädchen von Egypten ſchritten auf die Mauer, um ſeine Schönheit zu betrachten, Mr, עלי des Anblicks wegen, gleich wie M. 4, 24: אשורנו; der Midraſch hat hierüber viele Auslegungen, das hier Folgende genügt zur Erklärung. Das n in Ms dient zur Wortverſchönerung, wie Kohel. 3: שור; על דברת wie לשור um zu ſehen, Onkel. meint, zwei Stämme werden von ihm hervorgehen, und Ma bezieht ſich auf die von Menaſche ſtammenden Töchter Zelafchads(M. 4, 27, 1, 7) welche ihren Antheil(ſ. Raſchi daſ) auf den beiden Seiten des Jarden bekommen haben. Joſef iſt ein blühender Sohn, פרת heißt fruchtreich (TB). Ein ſinnvoller Midrafch hierüber lautet alſo: Als Eſav dem Jakob entgegen kam, gingen die Mütter den Kindern voran, um ſich zu verbeugen, bei Rachel heißt es aber: Joſef trat voran; er dachte, vielleicht möchte Efay, der Böſewicht, lüſterne Blicke auf fie werfen, daher ging er voran, um ſie durch ſeinen hohen Wuchs ſeinen Augen zu entziehen; dies iſt es, womit ihn jetzt ſein Vater ſegnet: בן פרת du haft dich groß gezeigt, Joſef, beim Entziehen des Blickes von Eſav,(עלי עין) daher biſt du der G röße würdig. בנות צעדה עלי שור Als du Cgypten bereiſeteſt, ſchauten die Töchter Egyptens mit Bewunderung auf dich. Unſere Lehrer entnahmen hieraus, daß den Nachkommen Joſefs kein böſer Blick ſchadet. 238 וימררוהו ורבו Seine Brüder verbitterten ihm das Leben, ebenſo Potifar und ſeine Frau, um ihn ins Gefängniß zu bringen, wie M. 2, 1,