שמות ב
. DE,(שלישי) 3 82 בחְול: pen ya
ma,
RASCHI Mos. II, KAP, 2 136
fie gingen zum Tode, weil die Mägde הלכת ihre Gebieterin(vom Erretten) abhalten wollten, was die Schrift auch deshalb betont; denn wozu ſollte uns die Mit⸗ את theilung:„ihre Mädchen gingen,? ihr אמתה Die Gelehrten leſen es אמתה mit Dageſch) und bedeutet, מ Arm,(das ſte ſtreckte ihren Arm, ihre Hand(zum Wen ותראהו 6 guten Werke) weit aus. ſah ſie? Das Kind; n. d. Midr. ſah ſie auch die göttl. Glorie um ihn her. 122 wr Seine Stimme war wie die eines erwach⸗ 6 מן העברות)7 jenen Knaben. brachte ihn zu vielen egypt. Frauen, er wollte ſich aber von ihnen nicht ſtillen laſſen, weil er ſpäter mit der Gottheit Sie ging ותלך העלמה 8 reden ſollte. eilig, hurtig wie ein kräftiger Jüngling Nimm es hin; fie profe⸗ הליכי[.9](עלם) הי שליכי zeiete, ohne es zu ahnen wie: שחלתיה Onk. משיתהו]10 iſt der Deinige. im Chald. herausziehen, gleich Talm. M. „wie man כמשהל ביניתה מחלבא:28 Katan ein Haar aus der Milch zieht“. Im Hebr. wegnehmen. Ich(Raſchi) משיתהו heißt
glaube, daß es nicht mit מש und ימוש zu vereinen iſt, ſondern mit משה heraus: ziehen, ebenſo Pf. 18 und Sam. 1, 22: ,ימשני denn ſtammte es von ,מש ſo würde es 11001 ,משיתהו ſondern mm heißen, jo wie man von השיבותי ,שב וסט,הקימותי]00[ קם und von a, mean; oder es hieße משתיהו wie Czech. 3, 9 ומשתי; aber משיתי zählt zu ſolchen Wörtern, die ein ה zum dritten Buchſt. haben, wie ,בנה ,עשה bei welchen in der verg. Zeit das J in* übergeht, wie ויגדל משה[.11].צויתי ,עשיתי Es ſteht doch ſchon: der Knabe wurde groß? NR. Jehuda bemerkt, das erſte un bedeutet den Wuchs, das zweite zeigt auf den Rang; denn Pharao ernannte ihn zum Hausverwalter. בסבלותם 8 Er nahm ſich ihre bedrängte Lage ſehr zu Herzen. n איש Ein Antreiber war geſetzt über die isr. Aufſeher, um dieſe ſchon vom Hahnenruf an zur Arbeit anzuhalten."2y מכה איש Er ſchlug ihn und trieb ihn zu der ſchwerſten Arbeit an, und kam heimlich zu deſſen Weibe Schelomit, Tochter Dibris. 12 כה וכה ſon Er ſah, was er im Hauſe ihm gethan und was er ihm auf dem Felde zugefügt. Nach dem einf. Sinne: er ſah ſich nach allen Seiten um. וירא כי אין איש er ſah im Voraus, daß kein Frommer(איש) unter den Nachkommen dieſes Egypters ſich der Gotteslehre zuwenden werde. 13. שני אנשים עברים D. i. Dathan und Abiram, die(ungläubig) vom Manna übrig ließen, ſ. Kap. 16, 20: נצים Zankende. למה תכה Obgleich er ihn nicht ſchlug, heißt er רשע Böſewicht, ſobald er die Hand gegen ihn aufgehoben. רעך So gottlos, wie du. I4. מי שמך לאיש Du biſt ja noch ein Knabe! הלהרגני אתה אומר 8 entnehmen wir, daß er ihn durch das Ausſprechen WIN des göttl. Namens 16910, משה xen er fürchtete ſich; nach d. Midr. war er des. wegen beſorgt, weil er unter den Israeliten Verräther ſah und dachte, vielleicht
הַמִצָרִי NE משה.