Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
139
Einzelbild herunterladen

139 RASCHI Mos. Il, KAP. 3

heimgeſucht wird, durch einen Nachwuchs

reichlich entſchädigen werde. 14 אהיה‎ אשר אהיה‎ Ich bin das Weſen, welches ewig ſein wird. Ich will ihnen in dieſer Noth ebenſo wie in anderen Drangſalszeiten beiſtehen. Moſche erwiederte: Herr der Welt! Was ſoll ich ſie noch an künſtige Leiden erinnern, ſie haben ja genug an der gegenwärtigen Noth! Du haft trefflich ge­ſprochen, ſagte Gott, ſprich nur: אהיה‎ mich![15.] זה שמי לעלם‎ In לעולם‎ fehlt das, das will ſagen: Haltet ihn verbor gen; er darf nicht ſo ausgeſprochen werden, wie er geſchrieben wird. nm וזה‎ Gott lehrte ihn, wie er geleſen wird. Dasſelbe fagt Dawid Pſ. 135, 13:O Herr, dein Name iſt ewiglich, dein Andenken von Ge: ſchlecht zu Geſchlecht. 16 זקני ישראל‎ Welche beſtimmt waren zur Berathung. Man kann nicht annehmen, daß es die wirklichen Alteſten waren, wie wäre es möglich geweſen, die AÄlteſten von 600,000 einzuberufen? 18) לקלך‎ wor Sobald

du fie mit פקד יפקד‎ anredeſt, werden fie dir gehorchen; dieſes Zeichen iſt ihnen bereits

von Jakob und Joſef überliefert worden, daß es ihnen als Erlöſungsruf diente. Jakob ſagte: פקד יפקד אתכם‎; Joſef ſagte ebenfalls .פקד‎ wor נקרה‎ wie מקרה‎ Zufall, ähnlich M. 4, 23, 4: אלהים‎ Ti, ebendafelbſt אקרה כה‎ ſich verfügen. 19. לא יתן אתכם‎ להלך‎ Wenn ich ihm nicht meine Gewalt zeige, wird er euch nicht ziehen laſſen. לא יתן‎ nicht zugeben, wie M. 1, 20: לא‎ נתתיך‎ nicht zula ffen; אלהים‎ un: ולא‎ zugeben.

שמות ג אמָר

TAT:

Einige erklären mn ולא ביד‎ folgenderweiſe: Er(Pharao) wird euch nicht ziehen laſſen, nicht etwa weil er mächtig iſt, denn da würde ich meine Hand ausſtrecken

und Egypten ſchlagen; auch Onk. R. Jakob ben Menachem. 22]

Nach Onkel. ihr werdet ausleeren; desgl.

iſt dieſer Anſicht, die ihm mitgetheilt iſt von ומגרת ביתה‎ Von ihrer Hausbewohnerin. ונצלתם‎

fie leerten Mizrajim‏ וינצלו את מצרים

aus. M. 2, 33 ויתנצלו בני ישראל: fie entäußerten ſich ihres Schmuckes. Das ג‎ gehört

hier zum Stamme, Wörtern, welche mit אשר הציל‎; dies iſt aber nicht richtig, denn

und wäre es nicht mit Chirik punktirt, ſo ſtünde das al), ſondern in der leidenden Nifal⸗Form,

Menachem dagegen bringt es in Verbindung mit jenen X anfangen, wie z. B. M. 1, 31:

daſ. 16: ,ויצל אלהים gehörte das 3 nicht zum Stamme,‏ Wort nicht in der thätigen‏ entrückt‏ נסהתם:63 ,28 ,5 wie M.

werden, M. 3, 26: donn überliefert werden, וננפתם‎ geſchlagen werden, Czech. 22:

geſchmelzt werden. ונתכתם aber, welches‏ כ ſtehen im Nifal; jedes‏

Jerem. 7, 10:

nor: wir find frei geworden. Dieſe auch zuweilen wegbleiben kann, wie das zin

Rr, NW, nr, נושך‎ hat im Kal ein ,שוא‎ wie ,ונשאתם ,ונמלתם‎ ann, daher meine

14

15

20

21