Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
151
Einzelbild herunterladen

151 RASCHI Mos. II, KAP. 8

als er den Egypter erſchlug und im Sande verbarg; die Strafe wurde durch Aharon vollführt. 13. ותהי הכנם‎ Bedeutet das Ge­wimmel. 14. להוציא את הכנם‎ Um fie an: derweitig hervorzubringen, weil Niemand

(aißer der Schöpfer) zur Hervorbringung'

eines lebenden Weſens, ſei es auch nur von der Größe eines Gerſtenkornes, die Macht beſitzt.[15.] אצבע אלהים היא‎ Dieſe Strafe kann nicht durch Zauberei herbeigeführt fein, ſondern durch Gott ſelbſt.*. כאשר‎ Pharao wird euch kein Gehör geben. 17] 72 משליח‎ ich reize wider dich, desgl. M. 5, 32: da הערוב.אשלח‎ Alle Arten wil der Thiere, Schlangen und Skorpione durcheinander, welche Verwüſtungen unter ihnen anrichteten. Die Agada führt für jede Plage einen Grund an: Er kam näm lich über ſie nach Brauch der Krieger; wenn ein König eine Stadt belagert, fo verdirbt er erſt die Quellen, dann wird in die Trom­pete geſtoßen, um die Belagerten zu ängſti­gen und zu erſchrecken: Ebenſo kamen die Fröſche, welche quackten und lärmten. 18. והפליתי‎ Ich will abſondern, ausſchließen, ebenſo M. 5, 8: והפלה ה' daf. 30: לא נפלאת‎ למען תרע‎ Obwohl meine Herrlichkeit im Himmel thront, ſo werden meine Beſchlüſſe dennoch auf Erden vollführt. 19. ושמתי‎ פדות‎ Eine Grenzlinie, welche unterſcheiden ſoll zwiſchen meinem und deinem Volke. 20 תשחת הארץ‎ Das Land wurde verdor ben. Ebenſo Onk. זבחו.21.איתחבלת ארעא‎ לאלהיכם בארץ‎ Wo ihr wohnt, ihr braucht nicht in die Wüſte zu gehen. 32] תועבת‎ מצרים‎ Den Gegenſtand der Verehrung der Egypter, gleichwie Kön. 2, 23: תועבת בני‎ *r, und bei Israel hieß es ein Gräuel; es kann auch heißen: Unſer Opfer iſt für die Egypter ein Abſcheu, denn wir ſchlach­ten ja den Gegenſtand ihrer Anbetung. ולא יסקלונר‎ wird fragend gebraucht. 25. התל‎ wie ויעתר[.96] להתל‎ Er betete inbrünz ſtig; ſtünde hier vnyn Hifil, fo würde es bedeuten, er habe viel gebetet, 177 im Kal, er hat mit inniger Andacht gebetet. 727. ויסר הערוב‎ Sie ſtarben nicht wie die Fröſche,

mn ren ְהוֶה:

Mer‏ וארא ח ממ m‏ אֶת עפר הָאָרֶץ, See‏

אחרן אֶת ידו ERS‏ וך אֶת עפך

MA H ערב‎ NEN יְהוָה כן‎ dn, ee DE PN 2237 MR רְעָה ובית‎ D. N TEN TS נרעה אֶל‎ משה‎ NN בְּאָרֶץ: Down m, 22 DI נכון לעשות כַּן בִּי מועכת‎ אֶת‎ ats ליהוה. אַלהינו הן‎ na DAN Fiss 722 שלשת יָמים‎ 7, 2 Wr ואמר‎ Ws ON נהוה‎ Day אשלה‎ DIN פרעה. Ton 24 פרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל‎

, זורזה