Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
152
Einzelbild herunterladen

שמות וארא ח ט

כדבר משה SEN‏ הטלב מפרעה way‏ ומעמי לא נשאר Wr‏: ובר 28 פרעה אֶת לבו םס doe‏ הַזאת ולא שפה אֶת ien‏

ואמָר הוה אֶל משה בא אל פרְעָה 1 ודברת. אלו בה ES‏ הנה אלהו הַעְברִים שלח אֶת עמי KEN) 2 אם ja‏ אתה dhe,‏ ועודל DI,‏ בּם:, ד,,, ל אשר 3 3 בסוסים. 1 ., ובעָאן w,‏ 435 מָאד: וַזפֶּלה 4 x. מגה En‏ ,,

ולא ימת 556 N ab‏ pin. ז min‏* לאמר i‏ ישה m 84 ö‏ 7 באָרץ: ex‏ 6 Sm‏ אֶת Sam‏ הודה ממחרת ומת כל מקגה מצרים Ma‏,* ועראל לא מת tz‏, וישלה פרלה הגה ל לא מת ממקנה ba nn,‏ עד 1 3331 לב פרעה ולא שלה אֶת הו a‏ ידוה אֶל משה, ל 8 mp‏ לָכֶם E32 de 0297 NDS‏ DM‏. Da by. Day n,‏ א רץ מִצְרִים Am‏ 93 הָאָדָם man oy‏ לשהין ו Rn= TE* er‏ 10 אֶת פיח WR‏ וועמדו לפנו פרה ורק אתו מ שה הַשְמִימָה ווה

אבבָעת|. Yo‏ הח

זוז AT‏ דה ב

פּרָהַ den‏ לעמד, לפנ

J השקין* 7 ה השחין, בר הרטנם‎ 25

בְכַל eb‏ וחוק A‏ אֶת 327 ולא שמע DON‏ כאשר דר אֶל משָה: NN‏ יְהוָה 39 DW‏ בפקר התיב לפ eg,‏ אליי כה 1

אי שלח אֶת 5 מגפי 14 * עַתָּה we‏ 15

האר ל

בי בפעם. הזאת 5 3 בכרל ya‏. רע,

RASCHI Mos. II, KAP. 9 152

denn ſonſt hätten fie die Felle gebrauchen können. 28] גם בפעם הזאת‎ Obwohl er ſagte, ich werde euch entlaſſen, ſo hat er ſein Verſprechen nicht erfüllt.

Kapitel 9. 2. ועודך מחזיק בם‎ Sie noch zurück hältſt, ähnl. M., 21: ö 3. יד ה' הויה‎ Die gegenwärt. Beit, Perſ. weibl., denn in der verg. Zeit 0 es ,היתה‎ in der künft. Z. ,תהיה‎ in d. gegenw. 3. M, wie והפלה[.4].רועה ,רוצה ,עושה‎ er wird abſondern. S. מלא הפניכם‎ Euere beiden Hände voll. פיה‎ Den Kohlenſtaub, der von glühenden Kohlen weggeblaſen wird, von פוח‎ blaſen, weil ihn der Wind verweht. וזרקו משה‎ Alles, was mit Kraftaufwand geworfen מ‎ wird, wirft man gewöhnlich mit einer Hand; es geſchahen hier ſonach mehrfache Wunder: erſtens, daß Moſches geſchloſſene eine Hand ſo viel faßte, als ſeine zwei Hände und aher dazu; ferner, daß ſich dieſer Staub in ganz Egypten verbreitete. ]9.[ לשחהין‎ Nach Inkel. zur Entzündung, die Blajen erzeugt. שחין‎ heißt Hitze, wie dies oft in der Miſchna zu finden it שנה שחונה‎ ein warmes Jahr.]10.[ באדם ובבהמה‎ 6 man einwenden: Woher hanen ſie Vieh? es heißt ja oben: Und es ſtarb aus alles Vieh der Egypter? die Plage traf aber nur dasjenige Vieh, das auf dem Felde war; wer aber des Ewigen Wort fürchtete, brachte ſein Vieh in die Häuſer; dasſelbe in der Mechilta. 14. כל מגפותי‎ Wir ent­nehmen hieraus, daß die Plage des Todes der Erſtgeborenen allen anderen zuſammen an Schwere gleichkam. 15. כי עתה שלחתי את ידי‎ Hätte ich, als ich dein Vieh durch die Peſt ausſterben ließ, gewollt, ſo wäreſt du und dein Volk mit dem Vieh vernichtet worden, doch ich erhielt dich, um dir zu zeigen uſw. |]17.[ עודך מסתולל‎ Wie es Onkel gibt: Du unterdrückſt bis jetzt mein Volk; מסתולל‎ mit

7 906 k Straße verwandi. Schon zu

Ende Mikez habe ich(Raſchi) erklärt, daß

-.וי ie‏ 7+

אֶת ידי IR] אותד וְאֶת 792 372 T gr‏ מן האָרֶץ::: וָאוּלֶם בעְבור זאת e‏** ל 16 בעבור r‏ אֶת כחי וי ולמלן ספר שמי 22.7)2 ביעי) עידד מסְתול 17