Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
154
Einzelbild herunterladen

10 אַלְהֶם‎ N

שמות וארא d‏

a2 MM) גִבְעָל: wem הַשערֶה אָבִיב‎ (מפטיד) rin T.* No DEREN

ויפרש. אֶל. יהוה חלו הפלות הכרד וּמְטר לא ö‏ ירא 4 פרעה= 73m m on‏ הלת 65 1 5 29 הוא ia‏ nn‏. פרעה ולא שלח אֶת 33 יראל כאשר 37 ְהוָה* משה:

סדרב א.

1 ו הוה אֶל משָה בא אֶל פּרְעה‎ an אֶת בו ואת לב‎ rar,.* 212903 אלה‎ Dh שתִי‎ fe דיו‎ את‎ 33** 63 n SBDM* וְאֶת אתתי‎ Dymo הַתְעַלַלתִי- Vi m ON כי‎ DAYTI O3 שמתי‎ N N 36 3 r. ובא משָה‎

gk p‏ לת Sen‏ ה עמי

2700 כו IND DIN‏ אַתָּה לשלה אֶת 4 עמי הגני מביא. בה אֶת טיז הָאָרֶץ, אֶת הָארֶץ אבל אֶת. יְתֶר הפטה הַגִשאָרֶת 559 מן הַבְּרֶד Sam‏ אֶת Pa ba‏ הצמה,

6 עבדיף ּבְתִי כל‎ 95 a1 בת‎ abe

מצְרַיִם N? Sr‏* אָבתִיך ואכות . ל diz‏. על PDT‏ עד הַיום הזה a dh Dahn. am‏.338 פרעה* עד hr‏.* 7 זה Won yo‏ שלח אֶת Se‏ ar‏ אֶת הוה Bm‏ 0507 תדע NT> 106 ויישב אֶת משָה 8 pr‏ אהרן אֶל פרְעה bn‏ 578 לְכוּ. עבדו אֶת יְהוָה אַלְהִיכֶם מִי וָמִי הַהַלְכִים: m ten; 3 ובזקגינו 9 גל 7 333 55 וּבבְנוּתָנו בצאננו ו ובבקרנו mim n***:

ner*g עַמְכֶם‎ mn n z.*

RASCHI Mos. II, KAP. 9 0 154

Thal. 32 כי אפילת הגה‎ Sie find ſpät­reifend, noch weich und konnten dem Har­ten widerſtehen; obgleich es heißt: Alles Kraut des Feldes ſchlug der Hagel, ſo kann man doch nur diejenigen Kräuter darunter verſtehen, welche Stängel hatten, und dem Hagelſchlage ausgeſetzt waren. Einige Lehrer behaupten, אפילות‎ iſt mit mrs Wunder gleichbedeutend, d. h. mäch­tige Wunder geſchahen, daß ſie nicht beſchädigt wurden. 33) לא נתך‎ Der Regen erreichte die Erde nicht, ſelbſt der­jenige, welcher ſchon in Lüften war, erreichte den Boden nicht. נתך‎ ähnl. Dan. 9 ותתך‎ 17V es erreichte uns. Menachem ben Saruk bringt es mit Ezech. 22, כהתוך כסף‎ 6 man Silber flüſſig macht, in Verbindung, was mir zutreffend ſcheint, wie Onk. ויצוק‎ mit TAN), und לאתכא= לצקת‎ uberſett, fo auch hier לא נתך‎ es floß nicht zur Erde.

0 בא אל פרעה]1.10 Kapitel‏

und warne ihn. r, damit ich thue 2 התעללתי‎ Ich habe verhöhnt, wie M. 4, 22 כי התעללת בי‎ weil du mich ſo höhnteſt Sam. 1, 6, ,התעולל בהם‎ was gegen Egyp­ten ausgefagt wird. Es hat aber nicht die Bedeutung von Wirken, da, es dann עוללתי‎ heißen müſſte, wie Echa ,אשר עוללת‎ ועולל למו‎ fz. לענות‎ Onk.: ſich zu demũ­thigen, von Stamme w du weigerſt dich, vor mir demüthig und ergebungsvoll zu ſein.[5.] את עין הארץ‎ Den Schein, die Ober­fläche der Erde. ולא יוכל‎ Es fol der Schau­ende die Erde nicht ſehen können; die Stelle iſt hier kurz ausgedrückt. 7.] הטרם‎ תדע‎ Weißt du denn nicht, daß Egypten zugrunde geht? 8] 2 Sie wurden zurückgebracht durch einen Boten, welcher ihnen nachgeſchickt wurde, um fie(Moſche und Aharon) zu Pharao zu bringen. 10. כאשר אשלה אתכם‎ wie ihr ſagtet, alle Schafe und Rinder wegführen zu laſſen. כי רעה נגד פניכם‎ Nach Onk. das Böſe, das ihr uns zufügen wolltet, droht euch ſelbſt; Nach d. Midr. heißt ein Stern רעה‎(Unglüch, Pharao ſagte ihnen: Ich

erblick in meiner Sternkunde dieſen Stern, der ſich euch in der Wüſte zeigen

wird, und der auf Blut und Vernichtung deutet! Als Israel beim goldenen Kalbe