10 אַלְהֶם N
שמות וארא d
a2 MM) גִבְעָל: wem הַשערֶה אָבִיב (מפטיד) rin T.* No DEREN
ויפרש. אֶל. יהוה חלו הפלות הכרד וּמְטר לא ö ירא 4 פרעה= 73m m on הלת 65 1 5 29 הוא ia nn. פרעה ולא שלח אֶת 33 יראל כאשר 37“ ְהוָה* משה:
סדרב א.
1 ו הוה אֶל משָה בא אֶל פּרְעה an אֶת בו ואת לב rar,.* 212903 אלה Dh שתִי fe דיו את 33** 63 n SBDM* וְאֶת אתתי Dymo הַתְעַלַלתִי- Vi m ON כי DAYTI O3 שמתי N N 36 3 r. ובא משָה
gk p לת Sen ה עמי
2700 כו IND DIN אַתָּה לשלה אֶת 4 עמי הגני מביא. בה אֶת טיז הָאָרֶץ, אֶת הָארֶץ אבל אֶת. יְתֶר הפטה הַגִשאָרֶת 559 מן הַבְּרֶד Sam אֶת Pa ba הצמה,
6 עבדיף ּבְתִי כל 95 a1 בת abe
מצְרַיִם N? Sr* אָבתִיך ואכות . ל diz. על PDT עד הַיום הזה a dh Da„hn. am.338 פרעה* עד hr.* 7 זה Won yo שלח אֶת Se ar אֶת הוה Bm 0507 תדע NT> 106 ויישב אֶת משָה 8 pr אהרן אֶל פרְעה bn 578 לְכוּ. עבדו אֶת יְהוָה אַלְהִיכֶם מִי וָמִי הַהַלְכִים: m ten; 3 ובזקגינו 9 גל 7 333 55 וּבבְנוּתָנו בצאננו ו ובבקרנו mim n***:
ner*g עַמְכֶם mn n z.*
RASCHI Mos. II, KAP. 9 0 154
Thal. 32 כי אפילת הגה Sie find ſpätreifend, noch weich und konnten dem Harten widerſtehen; obgleich es heißt: Alles Kraut des Feldes ſchlug der Hagel, ſo kann man doch nur diejenigen Kräuter darunter verſtehen, welche Stängel hatten, und dem Hagelſchlage ausgeſetzt waren. Einige Lehrer behaupten, אפילות iſt mit mrs Wunder gleichbedeutend, d. h. mächtige Wunder geſchahen, daß ſie nicht beſchädigt wurden. 33) לא נתך Der Regen erreichte die Erde nicht, ſelbſt derjenige, welcher ſchon in Lüften war, erreichte den Boden nicht. נתך ähnl. Dan. 9 ותתך 17V es erreichte uns. Menachem ben Saruk bringt es mit Ezech. 22, כהתוך כסף 6 man Silber flüſſig macht, in Verbindung, was mir zutreffend ſcheint, wie Onk. ויצוק mit TAN), und לאתכא= לצקת uberſett, fo auch hier לא נתך es floß nicht zur Erde.
0 בא אל פרעה]1.10 Kapitel
und warne ihn. r, damit ich thue 2 התעללתי Ich habe verhöhnt, wie M. 4, 22 כי התעללת בי weil du mich ſo höhnteſt Sam. 1, 6, ,התעולל בהם was gegen Egypten ausgefagt wird. Es hat aber nicht die Bedeutung von Wirken, da, es dann עוללתי heißen müſſte, wie Echa ,אשר עוללת ועולל למו fz. לענות Onk.: ſich zu demũthigen, von Stamme w du weigerſt dich, vor mir demüthig und ergebungsvoll zu ſein.[5.] את עין הארץ Den Schein, die Oberfläche der Erde. ולא יוכל Es fol der Schauende die Erde nicht ſehen können; die Stelle iſt hier kurz ausgedrückt. 7.] הטרם תדע Weißt du denn nicht, daß Egypten zugrunde geht? 8] 2 Sie wurden zurückgebracht durch einen Boten, welcher ihnen nachgeſchickt wurde, um fie(Moſche und Aharon) zu Pharao zu bringen. 10. כאשר אשלה אתכם wie ihr ſagtet, alle Schafe und Rinder wegführen zu laſſen. כי רעה נגד פניכם Nach Onk. das Böſe, das ihr uns zufügen wolltet, droht euch ſelbſt; Nach d. Midr. heißt ein Stern רעה(Unglüch, Pharao ſagte ihnen: Ich
erblick in meiner Sternkunde dieſen Stern, der ſich euch in der Wüſte zeigen
wird, und der auf Blut und Vernichtung deutet! Als Israel beim goldenen Kalbe