Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
155
Einzelbild herunterladen

155 RASCHI Mos. II, KAP: 0

ſich verſündigte, und Gott ſie aufreiben wollte, ſagte Moſche in ſeinem Gebete: Warum ſollen die Egypter ſprechen, zum Unglück(ברעה) hat Gott fie herausgeführt ſ. M. 2, 32, was ſich auf ראו כי רעה ננד‎ dans bezieht; und Gott bedachte ſich wegen des Unheils und verwandelte das Blut in das Beſchneidungsblut, denn Jehoſchua beſchnitt fie, daher heißt es Jof. 5, 9: Heute habe ich abgewälzt die Schmach Egptens von euch, weil fie ſagten: ein blutiges Vorzeichen für euch ſehen wir in der Wüſte. 11 כן‎ x Nicht ſo wie ihr ſagtet, auch die Kinder mit euch zu führen, ſondern gehet ihr Männer und dlenet dem Ewigen. מבקשים‎ DAN כי אותה‎ Ihr habt bisher verlangt, Gott Opfer darzubringen, Kinder pflegen doch nicht Opfer zu bringen? ונרש אותם‎ die Schrift drückt ſich kurz aus, ohne zu melden, wer ſie vertrieben hat.[12] בארבה‎ Wegen der Heuſchrecken­Plage.[13.] ורוה הקדים‎ Ein Sſtwind. נשא‎ את הארבה. weil er gegen Egypten wehete, welches oſtweſtlich liegt, wie dies an an'

derer Stelle erklärt iſt.[14.] 15 mm ואחריז לא‎

D. i. die Heuſchrecken⸗Plage zu Joels Zeiten, von der es Joel 2 heißt: Dergleichen ſei nicht geweſen von Cwigkeit, war jedoch ſchwerer, inſofern es dort verſchiedene Arten gab, als: גזם הסיל ,ילק ,ארבה‎ bei Moſche aber nur eine Art, welche ihres­gleichen nicht hatte. 15. כל ירק‎ Grüne Laub.]19.[ רוה ים‎ Ein Abendwind. 9 ימה‎ Ich(Raſchi)h glaube, das Schilf­meer war theils auf der Abendſeite gegen die ganze Mittagſeite und auch zur Morgen­ſeite von Paläſtina, daher ſtieß der Abend? wind die Heuſchrecken in das Schilfmeer, das ihm finden wir ebenfalls, dem rothen Meere bis an das

denn das Meer der Peliſchtim lag auf der Abendſeite, Def. 2, 5: Den Bewohnern des Reiches am Meere, das Volk ארבה‎ Selbſt die bereits eingeſalzenen verſchwanden.

IId

שמות בא י

ODE 1‏ 87 כן לכוּנָא VIEL ER‏ m,‏ וְהוֶה, an h‏ מבקשים ואמר והוָה אֶל משהה J. me,‏ על מצרים ויאכל אֶת כּל.,עשב הָארֶץ את אֶת ien‏ על אָרֶץ Bay‏ ויְהוה נהג הת קדים ארי כל w‏ מְאד ni,‏ לא. הָיָה e Z. כָּמהוּ הותיר הַבּרֶד DD Re‏ 23 ירק es‏ אֶת. לב פרעה ולא שלָה אֶת r‏

gegenüber lag. Bei den Grenzbeſtimmungen weiter Kap. 23, V. 31 daß es ſich nach Morgen wendet, denn es heißt dort: Von Meer der Peliſchtim, d. i. von Oſten zum Weſten;

von welchem es heißt der Kerethim. לא נשאר‎ 21.) Jen וימש‎ Dieſe

Finſterniß ſoll bei Tage dichter ſein, als die Finſterniß der Nacht, und die der

Nacht ſoll noch Wörter, welche das gehört wird, achtet לא והל‎ wie ואהל.

Onk. überſ. won‏- ותאזרני

dichter und dunkler werden. וימש‎ iſt gleich X ausfallen laſſen, denn da es in man nicht auf das Ausfallen desſelben, 3z. B. Jeſ. 13, 230 לא‎ kein Zelt aufſchlagen, ebenſo Sam. de weichen, d. h. wenn es nahe zum Tagwerden iſt,

wir haben viele‏ ,ויאמש der Ausſprache nicht‏

טפס ותזרני M‏ 22 ,2