Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
173
Einzelbild herunterladen

173 תספאת‎ Mos. IJ. KAP. 15 שמות בשלח מו‎ heißt immer verſinken in ſchlammigen gor: zz He בַמצולְת‎ m DD! 6

ö ו‎* k. יהוה תרל'ץ. ביון ו‎ Io, והוה נאדרי בלה‎ ich verfant in dem amm der Tiefe;. במוד‎ deer EN Wr AM 38 ויטבע ירמיה בטיס‎ Jirmija verſan u 3.. 7 im Schlamme. Dies zeigt an, daß daz ö MI בקש:*r, 2 Meer ſchlammig geworden, um ihnen mit. gleichem Maße zu vergelten, indem auch ſie den Israeliten harte Lehmarbeiten auferlegten.[5.] יכסום 81000 יכסימו‎ das mittlere? iſt überflüſſig, es gibt mehrere ähnliche Beiſpiele, wie Pi. 139: מהול ירביון‎ anſtatt ,ירבו‎ daſ. 36: yr anſtatt Y). Das erſte* aber die Zukunft bezeichnend, iſt ſo zu erklären: Sie ſanken in das Schilfmeer, damit das Waſſer konme und fie hebe cke. 05 hat ungewöhnliche Punktation, denn es ſollte mit Cholom(Melopum) punktirt fein, ax 165 An einer andern Stelle heißt es: צרלו כעופרת‎ an einer dritten: יאכלמו כקש‎ d. h. die Ruch­loſen wurden hin und her, auf und nieder getrieben wie Stroh, die Mittelmã­ßigen wie Stei, di 1 1 ch unter wie Blei. 6. J. 728 ſteht zweimal, d. h. wenn Israel dem Willen ottes nachlebt, wird die Linke(die ſchwache Hand) zur Rechten(zur ſtarken.) נאדרי בכח. Verherrlicht durch Kraft, die Israeliten zu Letten, während die Rechte Gottes den Feind zerſchmet­tert. Nach meiner Auffaſſung lautet es alſo: Dieſelbe Rechte zerſchmettert den eind, was ein Menſch nicht im Stande iſt, nämlich zwei Verrichtungen mit einer Hand zu vollführen. Der einf. Sinn iſt demnach: 1 Deine Rechte, die verherrlicht iſt durch Kraft, ימנך‎ 6 zerſchmettert den Feind. Desgl. Pf. 92, n כי הנה אויביך‎(doppelt). נאדרי‎ wie תרעיץ אוב.שרתי ,רבתי עם גנבתי‎ Beſtändig zer= ſchmetterte fie ihn, wie in Nicht. 10: וירעצו וירוצצו‎ fie bedrückten u. zertraten fort­während. 7 תהרס‎ Beſtändig zermalmſt du deine Widerſacher, welche ſich gegen dich erheben. Wer ſind dieſe? die ſich gegen Israel erheben. So in Pſ. 83: denn deine Feinde toben, worin beſteht dies? Gegen dein Volk erſinnen ſie liſtige An­ſchläge. daſ. daher heißen fie Feinde Gottes. 8. אפיך‎ n, Der Hauch, welcher durch die Naſenlöcher herausgeht. Die Schrift ſpricht von Gott gleichſam wie von einem irdiſchen Könige, um den Gedanken verſtändlicher zu machen. Wenn der Menſch zürnt, geht ein Schnauben aus ſeiner Naſe, ähnl. Pſ. 18: es ſtieg ein mpf aus ſeiner Naſe(63); ebenſo 109 4, 9: Vor dem Hauche ſeiner Naſe vergehen fie(8x). Das ſagt auch Jeſ. 48: Um meines Namens Willen ſchiebe ich meinen Zorn auf אפי) Ww), wenn ſich der Zorn gelegt hat, ſind die Athemzüge lang, wenn man aber zürnt, ſind ſie kurz. Jeſ. 48: Meines Lobes wegen halte ich an mich, ich will gleichſam die Naſe zuhalten, daß keine Luft hinaus geht ,אחטם‎ wie Talm. Sab. 51: בחוטם‎ nx: Das Einſtechen eines Naſenringes, zur Bändigung der Thiere. Ich denke, daß jedes AN und חרון‎ ſowie M eine und dieſelbe Bedeutung hat, ſo ₪109 30: ועצמי חרה מני חרב‎ In Glut verzehrt ſich mein Gebein, wie ein Brand, der Aus den erhitzten Naſenlöchern des Zürnenden hinaus­ ,חרה‎ ſowie רצון‎ von ,רצה‎ fo heißt חמה‎ Zorn von dh warm,(auch daher in Eſther 4: וחמתו בערה בו‎ ſein Grimm entbrannte in ihm; wenn der Zorn ſich aber legt, ſagt man: er kühlte ſich ab. M וס נערמו‎ gibt es mit מיא‎ NOT die Waſſer ſind belehrt worden,(gleich: dM(והנחש היה‎ iſt es gleich Hohel. 7: בטנך עומת חטים‎ dein Leib eine Weizengarbe; der Satz:fie ſtanden wie eine Mauer liefert den Beweis dazu. נערמו‎ Von dem heißen Winde, der von deinem Zürnen ausging, wurden die Waſſer ausgetrocknet, und ſo hoch wie Getreidehaufen. כמר גד‎ Onk. eine Mauer, w bedeutet ſammeln und aufhäufen, wie Jeſ. 17: עד קציר‎ Ri, 35: כנד‎ rm, es heißt nicht כונס כבנאד‎ wie ein Schlauch, ſondern 125, denn wäre r; dasſelbe wie ,כנאד‎ und כונס‎ 6 einführen, ſo müßte