RASCHI Mos. Il, Kap. 5 174 שמות בשלה מו heißen, allein on heißt מכנים כבנאד es נְערמו מים w r גד זָלִים קפא
9 ארדף ZN אמר:, abs תדמת 4 ung ית, Add אחלה" שלל תמלאמו נפשי, fie AtANDEN ‚eine auer, die Aus1 Ku WO א de drücke d und עמד paſſen nicht bei Schläu1, OR 20 אָרִיק chen, ſondern find bei Mauern und Haufen 523 MB וס צללו ED ברוחף gebräuchlich. r iſt auch überall mit 11 אדירים:. מ כְמְכָה בַּאַלֶם יְהוֶה מו Cholem punktirt, wie Pf. 86 שימה. דמעתי.: inn Rah באדך כֶּמְכָה נאדר, בקדֶש. Richter 5:| ו החלב den Nilch,, פוה en Te 18 MOM) Hon; ז Eh. בחסְדף DW erſtarrten, wurden hart wie Stein, das 14 בעזה אֶל גוה כדשף: שמָעוּ עמים Waſſer warf die Egypter mit aller Kraft 1518: een ישבי MN חיל ö auf dieſen und fie hatten einen ſchweren WANN) כבְהלוּ אלופי אדום אִילי מואָב Todeskampf zu erleiden. 22 In der JJ TE 2 Gewalt bes Meerca. Die Schrift pflegt ſich ſo auszudrücken: M. 4, 11: ער לב השמים bis Mitten an den Himmel. Sam. 2, 18: בלב האלָה in das Mark der Linde, d. h. die Wurzel und die Stärke einer Sache. 9. אמר אויב. Zu feinem Volke, als er es überredete: Ich will verfolgen, ſie einholen und Beute theilen mit meinen Heerführern und Dienern. תמלאמו Ez fülle ſich von ihnen, נפשי mein Muth und Wille. Es darf nicht befremden, daß dieſes ei ne Wort für zwei ſteht: תמלאמן für ,תמלא מהם es gibt ſolcher viele: Jeſ. 25, ארץ הנגב נתתני für ,נתת לי M. 1, 37: דברו לשלום für ,דבר עמו Jer. 10, יצאוני für יצאו ממני u. ₪. אריק חרבי ich ziehe mein Schwert, weil die Scheide dadurch leer wird ,(רק) paßt אריק wie: מריקים שקיהם fie leerten aus ihre Säcke, Jer. 48, יריקו yo». Man wende nicht ein, daß das Leeren ſich nicht auf das bezieht, was man herauszieht, ſondern auf das, wovon es herausgezogen wird, hier alſo nicht auf das Schwert, ſondern auf die Scheide, und man müßte mithin אריק חרבי ich bewaffne mich mit meinem Schwerte überſetzen, gleich 72m וירק את bewaffnen, wir finden 0969 הורקה auch auf das Herausgenommene bezogen: Hohel. שמן תורק Del wird geleert; Jer. 48, ,ולא הורק מכלי dort heißt es nicht, das Gefäß wurde nicht geleert, ſondern der Wein wurde nicht geleert; ebenſo Ezech. 28, תורישמו—.והריקו חרבותם es wird fie arm machen, wie Sam. 1,2: מוריש ומעשיר er macht arm und rejch. 10. נשפת Heißt anhauchen, gleich Jeſ. 40, נשף בהם on er bläſt ſie an. 1798 fie fanken, כעופרת wie Blei. 11 באלים unter den Mächtigen, wie Czech. 17, אלי הארץ die Mächtigen des Landes, Pf. 99, אילותי meine Stärke. נורא תהלות man muß ſich fürchten, ſein Lob auszuſprechen, man könnte es verringern, denn dir iſt Schweigen Lob, Pſ. 62, 2. [12 נטית ימינך Wenn Gott feine Hand neigt, ſtürzen die Böſen und ſie vergehen, weil Alles in ſeinen Händen liegt, wie es Jef. 31, 3 heißt: Gott ſtreckt ſeine Hand aus, da ſtrauchelt die Stütze und ſinkt der Unterſtützte, Gleich dem Glasgeſchirre, welches man auf der Hand trägt, wankt die Hand ein wenig, fällt das Geſchirr herab und zerbricht. IN תבלעמו Daraus folgt, daß fie doch beerdigt wurden, zum Lohne dafür, weil ſie ausriefen: Gott iſt der Gerechte! 13. נהלת Du füͤhrteſt, Onk. du trugſt ſie und hatteſt Geduld mit ihnen, was aber mit dem Hebräiſchen nicht übereinſtimmt. 14] Mt Sie bebten. יושבי פלשת Weil die Peliſchtim die Söhne Efrajims umbrachten, welche vor der Zeit mit Gewalt aus Egypten zogen, wie in Chron. 1, 7 zu leſen iſt: es erſchlugen{fie die Leute von Gath. |15.[ אלופי אדום Sie hätten ja gar nichts zu fürchten gehabt, da doch die Isr. nicht gegen fie herzogen, allein fie waren beſtürzt, weil den Israeliten ſo viel Ehre zu Theil wurde. 13 Sie zerfloſſen, ähnl. 65, 11: ברביבים תמוגגנה mit Güſſen