‚249 RASCHI Mos. II, KAP. 33 בי השא לג
in fein Zelt begleitet. 9. משה, n כְּבָא משָה ודבר AN: me; דב Soviel wie am; Onk. iberſ. טמוד 1397 ועמד פתה ומתמלל rn, הַאהְלה dies iſt eine ehrerbietige Redeweiſe, bei(*. ה ₪ m e. Gott gebräuchlich, wie ,מדבר 89 ,7 ,4 ל 2: X en עם מע. 2087 X wo es nicht מדבד heißt,(das מ mit 27 MB הָעם אֶת עמוד הַלְנֶן עמד NW); denn wenn es heißt מדבר(das מ DB איש en, DA 93 DR) mit Chirif), ſo verſteht man darunter, die אֶל dia MW ְדְבֶּר יְהוָה אֶל wr Stimme ſprach für שח ſelbſt und der פנים כאשר ידבר איש אל רעהו ושב Erden ſohn hörte s aus dieſer; wenn es ומשרתו יהושע ב. נער Sms אַל aber heißt ,מדבר ſo wäre der Sinn: der., DNS König ſpricht mit dem Menſchen[10.] Pen Cyan לא ימיש מתוך האהל: והשתתון Zur Gottheit. 11. n“an Gott אמר אַלי R XX) משה אֶל וְהוָה ſprach gleichſam unterredend mit Noſche. 2D, לא MAN DT אֶת 29) ושב אל המתגה nachdem mit ihm geſpro, את אַשר תשלח עמי ואתה אמרם chen wurde, kehrte er ins Lager zurück בשם 99 מצאת חן בעיני: Day und theilte den Älteſten mit, was er ver:, ב החור ושי. nommen hatte. So hatte es Moſche ein⸗ TS חן Wen נָא dr AA geführt vom Verföhnungstage an bis die:
Wohnung aufgerichtet wurde und nicht länger. Denn am 17. Tamus wurden die Bundestafeln zerbrochen, den 18. verbrannte er das Götzenkalb und ſtrafte die Sünder; am 19. ging er auf den Berg denn es heißt: M. 2, 32, 30: Des Mor— gens darauf ſprach Moſche zum Volke, ihr habt euch ſchwer verſündigt, vierzig Tage lang weilte er dort und flehete um Erbarmen, denn es heißt M. 5, 9, 18: Ich warf mich vor Gott nieder wie das erſtemal vierzig Tage und vierzig Nächte. An ר"יח אלול wurde ihm geſagt, du ſollſt morgen hinauf gehen, die zweiten Tafeln zu empfangen, da hat er wieder 40 Tage zugebracht, denn es heißt M. 5, 10, 10 Ich ſtand vor dem Ewigen ſo wie die erſten Tage. So wie die erſten 40 Tage in Wohlwollen waren, ſo waren es die letzten auch. Man kann nun daraus fchließen, daß die Mittlern in Ungnade verliefen; am Zehnten in Tiſchri war Gott den Israeliten verſöhnlich und ſprach zu Moſche: Ich habe vergeben, und übergah ihm die letztern Tafeln; er ging hinab, befahl den Bau der Stiftshütte, welcher bis zum erſten Niſſan vollendet wurde, und ſobald fie aufgeſtellt war ſprach Gott mit ihm nur aus dem Stiftszelte hervor. ושב אל המחנה Onk ותאיב למשריתא er kehrte zurück in das Lager. ושב zeigt eine fortwährende Handlung an; auch das vorherige 2 זראה העם gibt Onk. am jo oft fie ſahen. ופנדין= והשתחוו bückten fie ſich. N. dem Midr. befahl ihm der Ewige in das Lager zurück zu gehen, denn er ſagte, ich bin im Zorn und du biſt es auch, wenn dem ſo iſt, wer wird fie dann zu mir nähern? 12. ראה אלי N אתה Erwäge doch deine Ausſage! du ſagteſt, führe das Volk, haſt mich aber nicht wiſſen laſſen, wen du mit mir ſchicken willſt; die Zuſage: Ich ſchicke einen Engel vor dir her, iſt nicht nach meinem Wohlgefallen. ידעתיך בשם Du ſagteſt: ich zeichnete dich vor den übrigen Menſchen durch einen ehrenvollen Zuruf aus, denn du ſagteſt zu mir: Ich komme zu dir in einer dichten Wolke.... auch an dich werden fie immer glauben(ſ. M. 2, 19, 9).]18.[ ועתה Wenn ich wirklich Gnade in deinen Augen gefunden habe, ſo laß mich wiſſen deine Gepflogenheit, welchen Lohn du gewähreſt Denen, die bei dir Gunſt gefunden haben. ואדעך Ich werde daraus erkennen, worin die Gnade beſteht, die ich bei dir gefunden habe. למען אמצא חן bedeutet, damit ich erkenne, wie groß der Lohn Derer iſt, die du deiner Gunſt gewürdigt haft. וראה כי עמך הגוי הזה Sage nicht, ich werde dich zu einer großen Nation machen, und ſie wollteſt du verlaſſen; erwäge, daß es dein Volk iſt aus der Vorzeit, wenn du ſie verwirfſt, ſo bin ich nicht verſichert, daß meine Nachkömm