שמות ויקהל לט
אֶת ö dr ואת לחם men: אֶת 7
RASCHI Mos. II, KAP. 39 262
Faden.[28.] פארי המגבעות Die prachtvollen Mützen, als ſtünde:.המגבעות המפוארות[31.] לתת את המצנפת מלמעלה Durch dieſe Fäden wurde es auf die Mütze geſetzt, wie eine Krone. Man kann nicht ſagen, daß der* auf der Mütze ſaß, denn es heißt: Sebach. 19: Sein Haar war ſichtbar zwiſchen dem x und der Mütze, dort wo er תפילין?ול anlegte; der*r ſaß auf der Stirn, folglich war die Mütze oben und der er unten. Was bedeutet alſo: המצנפת מלמעלה w? Ferner fand ich es ſchwierig, daß es hier heißt: Sie gaben darauf einen himmelblauen Faden; und bei Ertheilung des Gebotes (oben 28, 37) heißt es: und gib es auf einen himmelblauen Faden? Deshalb denke ich, unter Hen פתיל verſteht man die Fäden, mittels welcher es an die Mütze geknüpft werden ſollte; da der* blos von einem Ohre zum andern reichte, womit ſollte man ihn nun an der Stirn befeſtigen? Es waren daher an beiden Seiten und auch in der Mitte desſelben Fäden befeſtigt, an welchen er es an die Mütze band; auf jeder Ecke waren zwei Fäden, einer oben und einer unten, an den Seiten der Stirn, und ebenſo in der Mitte, weil es ſo leicht zu knüpfen iſt. Ein Binden findet aber mit nicht weniger, als zwei Fäden ſtatt. Daher heißt es: תכלת ns על und wieder ויתנו עליו פתיל תכלת(auf dem ציץ war ein himmelblauer Faden), die zwei Enden wurden hinten zuſammen gebunden. Es darf nicht wundern, daß es nicht heißt ,פתילי תכלת weil es doch mehrere waren, denn beim Choſchen heißt es ebenſo: Man ſoll den Choſchen binden, und nothgedrungen konnten es nicht weniger, als zwei Fäden ſein; denn an den zwei Ecken des Choſchen
waren zwei Ringe an den Schulterbändern
des Efod, ebenfalls zwei den erſteren gegenüber, zu deren Verbindung natürlich vier Fäden ſein mußten, keineswegs aber konnten es weniger als zwei ſein. 32 ויעשו בני ישראל Die Arbeit, fo wie es Gott befohlen. 33 ויביאו את המשכן Sie konnten ſie nicht aufſtellen. Weil nun Moſche bei der Wohnung gar keine Arbeit verrichtet
hatte, ſo überließ ihm Gott die Aufſtellung derſelben. Ein Einzelner war nicht im Stande, ſie aufzurichten, da Keiner die Kraft beſaß, die ſchweren Bretter empor
. השקבה בנגו הנואי
6— — 2—
.———— 8 6.*- ה