Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
273
Einzelbild herunterladen

273 RASCHT Mos. III, KAP. 4 bete: nun iſt er ſelbſt in Schuld gerathen! פר‎ Damit man nicht meine, einen alten Stier, ſo heißt es ſa, einen Jungſtier; daß er jedoch nicht klein fein dürfe, Jo heißt es; wie iſt es alſo gemeint? einen dreijährigen Stier.[5.] אל אהל מועד‎ In das Stiftszelt, im Tempel aber bringe man es in die Halle. 6 את פני פרוכת הקדש‎ Gegen den Ort, 0 beſondere Heiligkeit geboten iſt, gerade ge: gen die Mitte der beiden Stangen. Das Blut mußte den Vorhang nicht berühren, wenn es ihn aber doch berührte, ſo hat es nichts geſchadet. 7 ואת כל דם‎ Die Blut­Ueberreſte. 8] ואת כל חלב פר‎ Es ſollte חלבו‎ heißen, was will nun X andeuten? den Stier am Verſöhnungstage, von welchem man auch Nieren, Fett und Netz opfern mußte. החטאת‎ Will andeuten, daß man von Ziegenböcken, die man für Vergehen des Götzendienſtes opferte, auch Nieren, Fett und Netz opfern mußte. ירים ממנו‎ Von dem Ganzen, er darf es nicht eher zerſtücken, bis er das Fett abgeſondert hat. 10] כאשר יורם‎ Wie es abgehoben wird, von den Opferſtücken beim Ochſen des Friedenopfers; weil aber beim Friedenopfer nichts mehr, als beim Sündopfer erklärt wird, ſo werden beide gleichgeſtellt: ſowie das Friedenopfer nur unter dem Namen שלמים‎ geſchlachtet werden muß, ſo auch das Sündopfer als ,חטאת‎ und ſowie שלמים‎ den Weltfrieden begründen, סו‎ begründet ihn הטאת‎ ebenfalls. Nach Trakt. Sebachim 49 iſt hievon die Lehre zu ent­nehmen, daß man keinen Lehrſatz ziehen darf aus einer Folgerung. על הכבדדעל הכליות‎ Dieſes על‎ bedeutet eine Zugabe; außer, ſ. oben 3, 4. 12.) אל מקום טהור‎ Weil es außerhalb der Stadt einen Platz gab, wel­cher für Unreinigkeit beſtimmt war, wie für durch Berührung verunreinigte Steine(ſ. M. 3, 14, 40: auch Raſchi) oder denſelben als Begräbnisplatz zu verwenden, daher

ויקרא ד והקריב, הטאתו sr hg‏ פר אֶל אהֶל מוְעד: וְמֶבל הכהן אֶת הַפּר ושפף. אֶל סוד My Mal‏ מחוּץ 082 אֶל DDR‏ טֶהוּר אֶל אתו m de,‏ מועָר: וְמְמכו זקני

muß es hier heißen, außerhalb dieſes Lagers, d. i. fern von der Stadt, daß der Platz rein ſein muß. מחוץ למחגה‎ Außerhalb der drei Lager, und zur Zeit 6 Tempels außerhalb der Stadt, wie dies im Trakt. Joma 68 und Sanh. 42 erklärt wird. אל שפך הדשן‎ An den Platz, wo man die Aſche hinſchüttet, welche vom Altare weggenommen wird, wie es(weiter 6, 4 heißt: er ſchaffte die Aſche hinaus, außer­halb des Lagers. על שפך הדשן ישרף‎ Auf dem Schuttort der Aſche; dies brauchte gar nicht zu ſtehen, es will aber lehren, daß er den Schuttort verbrennen muß, ſelbſt wenn keine Aſche da iſt. 13] עדת ישראל‎ Das find die Synhedrien. וגעלם‎

Deſſa uers Raſchi⸗Pentateuch.

18