Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
278
Einzelbild herunterladen

RASCHI Mos. III, KAP. 5 6 278

ſpäter, dann verſöhnt dieſes Schuldopfer

n אשם לוהוה: nicht, bis er auch ein Sündopfer gebracht

וּמֶלָה. מטל WR gs‏ בְטְמִיתו i‏ אֶת הפקדון אשָר MN DET‏ או wm‏ לו ותננו ihtztzx ir‏: וְאֶת

hat. Womit iſt dies zu vergleichen? mit der Kalbin, der man das Genick abgehauen. (M. 5, 21, 4 weil der Mörder unbekannt iſt, wenn dann der Mörder gefunden wird, man ihn umbringen mußte. 19.) אשם הוא‎ אשם אשם לה'Ein Schuldopfer iſt es, ver­ſchuldet hat er ſich gegen Gott. Das erſte אשם‎ iſt ganz mit Kamez punktirt, weil es ein Hauptw.; das letzte hat halb Kamez und halb Patach, weil es ein Zeitw. iſt; damit man nicht denke, daß dieſe Stelle überflüſſig ſei, ſo leſe man hierüber im Thorat Kohanim. אשם אשם‎ will anzeigen, daß das Schuldopfer wegen Schwächung einer mit einem Sklaven verlobten Magd

ועוו -ן AT‏

aus einem zweijährigen‏(אשם שפהה חרופה) Widder im Werthe von zwei Schekalim‏ בְּטְרְכֶה Mr‏ 28 הכהן: r BD) beſtehen muß. Man könnte nun glauben,‏ הפהן 85 הוה en,‏ לו על אחת auch das Schuldopfer eines Enthalt⸗‏ 8 מפל אשר יעישה SEND‏ 2 ſowie das eines mit‏(אשם n= 17 ſamen(vr‏, ,8, 7 dex) den glei⸗‏ מצורע) Ausſatz Behafteten‏ chen Werth haben müſſe, daher heißt es‏ nur dieſes(obige), nicht aber die‏ ,הוא R. Akiba ſagt,‏ נפש כי andern. 21. swnn‏ Weil doch jedes‏?ומעלה מעל בה' was[ehrt das‏ Darlehens⸗Borg⸗Kauf⸗ u. Verkaufs⸗Geſchäft‏. MET gewöhnlich im Beiſein von Zeugen doku⸗‏ 77 הל mentariſch abgeſchloſſen wird, wenn er‏ ſonach etwas ableugnet, ſo leugnet er gegen die Zeugen und gegen das‏ Dokument. Wer hingegen Jemandem Etwas zur Aufbewahrung anvertraut, und‏ nicht wünſcht, daß es Jemand außer der Dritte unter ihnen(Gott, der All⸗‏ gegenwärtige) wiſſe, und dieſer dann leugnet, ſo leugnet er gegen dieſen Dritten,‏ Etwas Anvertrautes,‏ בתשומת יד.(מעל בה') und begeht eine Untreue gegen Gott! Er leugnet,‏ או 2 Geld, um damit Geſchäͤfte zu machen, oder als Darlehen. Wer den Lohn des Taglöhners vor⸗‏ או עשק ihm etwas geraubt zu haben. Er leugnet eines der hier angeführten Dinge und ver‏ וכהש בה.22 enthält. ſündigt ſich durch falſchen Schwur, nur um ſeine Ableugnung zu bekräftigen. 23. Wenn er freiwillig ein reuiges Geſtändniß ablegt und bekennt‏ כי NEM‏ ואשם D. i. das‏ בראשו)24 offenkundig, daß er geſündigt und ſich verſchuldet hat. Die Thora zählt bei gewiſſen Fällen auf ein‏ והמשיתיו Kapital, die Hauptſumme. Kapital mehrere Fünftel als Zuſchlag; wenn er 3. B. die Hauptſumme ableugnet‏ und dann es wieder eingeſteht, ſo muß er das Kapital und ein Fünftel und für‏ das abgeleugnete Fünftel das Fünftel von dieſen bezahlen und ſofort, bis nur‏ Wem das Kapital gehört,‏ לאשר הוא ein Kapital von einem Pfenninge bleibt. der erhält auch das Fünftel. Bedeutet überall die Aufforderung zur Erfüllung‏ צר.צר את אהרן 2.6 Kapitel‏ eines Gebotes in der Gegenwart u. in kommenden Zeiten. R. Schimeon ſagte: Ins⸗‏ beſondere gebraucht die Schrift die Ermahnung dort, wo die Erfüllung mit materiellen‏

Js AND

*: 3 MW) NR את‎ *r?*: שו-ונה‎

לאמר זֶאת הורת