Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
303
Einzelbild herunterladen

303 RASCHI Mos. III, KAP. 13 14

ſich dem Ende zuneigt, ſo im Thor. Kohanim. 56] וקרע אותו‎ Die Stelle des Ausſatzes am Kleide muß herabgeriſſen und ver­brannt werden. 57. פורחת היא‎ Heißt eine Sache, die wieder waͤchſt. באש תשרמנו‎ Man verbrenne das ganze Kleid. 58. וסר מהם הנגע‎ Wenn, nachdem man es auf Befehl des Prieſters erſt reingewaſchen, der Ausſatz vollends gewichen iſt. שנית‎ das) muß es zum zweitenmale reingewaſchen werden. Das in dieſer Paraſcha vorkommende daz überſ. Onk. ויתחור‎ 66 ſoll gewaſchen werden; hier aber hat es blos die Bedeutung: eintauchen, daher überſetzt er es: ויצטבע‎; ebenſo überf. er überall, wo von Waſchen der Kleider die Rede iſt: ויצטבע‎

Kapitel 14. 2 זאת תהיה-- ביום טהרתו‎ Dies lehrt, daß man bei Nacht den Aus: ſätzigen nicht rein ſprechen darf. 3. אל‎ מחוץ למחנה‎ Außerhalb der drei Lager, wohin er nach Erklärung ſeiner Unreinheit geſchickt wurde. 4] חיות‎ Geſunde, טרפות‎ find ausgeſchloſſen. nd Aber unreine Vögel ſind ausgeſchloſſen. Weil nun die Strafe des Ausſatzes auf Verleumdung und üble Reden folgt, M. 4, 12, 10 und ſolches Geſchwätz dem Zwitſchern der Vögel ähnlich iſt, darum mußte man zum Rein­ſprechen des Ausſätzigen Vögel nehmen, die immer zwitſchern und ſchwatzen. a ועץ‎ Holz von Zedern, weil die Strafe des Aus­ſatzes auf Stolz und Hochmuth folgt. ושני‎ תולעת ואיזוב‎ Was könnte ihn wieder gründ­lich heilen? Er werde demüthig und er niedrige ſich wie ein Wurm(תולעת) und wie ein Mſop עץ ארז.(איזוב) Ein Stab von Zedernholz. ושני תולעת‎ Ein hochrothgefärbter Wollfaden. 5. מים היים‎ Er gibt das Waſſer in ein Gefäß, damit das Blut des Vogels

ויקרא תזריע יג יה

de,‏ את! וקרע אתו מן הנד או מן הֶעור או מן השתי א מן, הֶעֶרֶב: (מפטיר) ANA D,‏ עוד 33 N‏ בשתי או 299 או d, des‏ עור או כָל 209 העור אש Fl dä‏ ל m,‏ לְטהָרו אֶו לְממָאָו:

סרר מצורע. MO‏ מן nn,: pen,‏ הפהן MR‏ DV) אֶת הצפור הָאֶחֶת אֶל כָּלי WON‏ הַמַיֶה בְּדֶם הצפר הַשֶחְטָה על המים היה על פֶני הַשֶרָה: וְרְבָּס המטהר שב מחוץ Tom‏ שבְעת TO EA)

darin merklich ſei; das Maß vom Waſſer iſt ein viertel Log. 6] את הצפור החיה‎ 6 lehrt, daß er den Vogel nicht mitbindet(beim Zedernholz uſw.), ſondern er ſondert ihn für ſich ab, aber das Zedernholz u. das Mſop⸗-Kraut werden mit dem hochrothen Faden zuſammengebunden, nach Anordnung der Schrift: Und das Zedernholz und die hochrothe Wolle und der Iſop. Das יקה‎ deutet an, er ſoll dieſe drei Dinge zuſammennehmen. Man könnte nun meinen, fo wie der Vogel nicht mitgebunden wird, wird er auch nicht in das Blut getaucht, ſo heißt es: er ſoll ſie eintauchen ſammt dem lebenden Vogel. Die Wiederholung zeigt an, daß der Vogel mit­getaucht werden muß. 8) וישב מחוץ לאהלו‎ Es lehrt, daß er in Abgeſchiedenheit ſelbſt von ſeiner Gattin leben ſoll. 9. את כל שערו‎ Das כל‎ iſt das Generelle ,בלל‎