Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
349
Einzelbild herunterladen

349

RASCHI Mos, III, KAP. 26 ויקרא בחקתי כו‎

werdet, und die Weinleſe wird euch be.: zr לֶשבע וִשַבְתֶם לְבְטה‎ . zur ö ö. שלום באָרץ ושכבתם‎ am(שני) Man wird nur wenig eſſen, aber es wird im ית שמשל= בשח‎

Leibe ſegensreich.]6.[ העה מן ונתתי שלום‎ In de TON* Ihr braucht nicht zu fragen: was frommt Tor, re R. 2 הָאָרֶץ‎ uns das Eſſen und Trinken ohne Landes- 23h 19831 אוביכם‎ MN ורדפתם‎ frieden? daher heißt es, nebſt den Lebensbe מאֶה‎ mm 522 n,:, dürfniſſen wird auch Friede im Lande herr⸗ 1290 BIT May) 0329 וּמאָה‎ ſchen; dies beweiſt, daß der Friede alles ö 275 איביכֶם לפניכם‎ Andere aufwiegt, wie es Jeſ. 45 heißt: Der 2*. AAN והפרתי‎ Friede und Eintracht herſtellt und Alles San MEI אֶתְכֶם‎ ö erſchaffen hat. וחרב לא תעבור בארצכם‎ Nicht(WW) אֶת בְּרִיתי אַתְכף! RED

allein, daß fie zuch ſelbſt nicht bekriegen חדש‎ zn אכַלְתֶּם ישן נושן ישן‎

werden, nicht einmal durchziehen wird der תוצ'או:.ונתי משכני בתוככם ולא‎ Krieg euer Land.[7.] ונפלו לפניכס לחרב‎ Einer נפשי| אַתְכֶם:| והתהלכתי‎ byam durch den Andern. 18. רדפו מכם‎ Sogar* בתוכבם והייתי. לכם לאלהים‎ euere Schwächlinge werden verfolgen, man DEN) 07 de לס‎ n, DD io wird die Starken gar nicht aufzubieten יְהוָה אָלהִיכֶם‎ ON היו לי לְעִם: brauchen, חמשה מאה ומאה רבבה‎ Dieſes d xz Wh dank אַשָר הוּצאתי‎ wäre aber nicht das richtige Verhältniß, es: יש‎

ſollte heißen: Hundert von euch werden zweitauſend verfolgen allein es iſt nicht eins und dasſelbe, ob Wenige die Gotteslehre befolgen, oder wenn Viele es thun! (in demſelben Maße folgt auch die göttliche Belohnung). ונפלו אויבכם‎ Sie werden vor uch auf eine ungewöhnliche Weiſe fallen. 9. ופניתי אליכם‎ Ich werde mich gleichſam von Allem wegwenden, um euch zu belohnen. Dies verhält ſich ganz fo, wie mit einem Könige, welcher zur Ausführung eines Vorhabens viele Lohn­arbeiter beſtellen ließ, unter denen ſich auch ein langjähriger Diener des Königs befand. Nach beendetem Werke erſchienen die Arbeiter, um ihren Lohn in Empfang zu nehmen, darunter auch jener alte Diener des königl. Hauſes. Der König fagte nun zu Letzterem: Zuerſt will ich dieſe vielen Lohndiener abfertigen, dann will ich dir deine große Rechnung begleichen. D. h. Gott lohnt jedem in dem Maße, wie er ihm treu und anhänglich gedient: והפריתי אתכם‎ Ich werde euch fruchtbar machen, durch meinen Segen. והרביתי. אתכם‎ Daß ihr ſtark und ſicher ſtehen werdet. והקימותי‎ Dan את בריתי‎ Einen neuen Bund, nicht wie den alten, welchen ihr gebrochen habt, ſondern einen neuen, unauflösbaren Bund, von welchem Jerem. 31, 31 ſagt: Ich ſchließe mit dem Hauſe Jehudas einen neuen Bund, uſw.]10.[ ואכלתם ישן‎ en Ihr werdet Altes vor Neuem wegräumen. Die Scheunen werden ſo voll ſein, von neuem Getreide, und die Vorrathskammern mit altem, daß ihr die Vorraths­kammern werdet räumen müſſen, um das Neue hinein zu geben. 11.) ונתתי משכני‎ בתוככם‎ D. i. der heilige Tempel. ולא תנעל נפשי אתכם‎ Ich werde euch nicht verwerfen u. auch nicht verachten. zy heißt das Ausſcheiden einer Sache aus dem Innern, wo fie ſich befindet, wie in Sam. 2, 1, 21 19 כי שם נגעל‎ denn dort wurde verworfen der Schild der Helden, d. h. er nahm nicht an das Oel, womit man den Schild zu be­ſtreichen pflegte, damit die Pfeile u. Speere von ihm abgleiten. 12. והתהלכתי בתוככם‎ Ich werde mit euch in paradieſiſcher Wonne gleichſam luſtwandeln, und nichts ſoll euch von mir abſchrecken; meinet aber nicht, daß ihr keine Ehrfurcht vor mir haben ſollt, denn es heißt: ich werde euch ſein zum Herrn! 13. אלהיכם‎ n אני‎ Ich bin's würdig, daß ihr an mir glaubet, ich habe euch aus Egypten geführt und eueretwegen große Wunder verübt. ואשבר ממות עודכם‎ Ich zerbrach die Stangen eueres Joches. מטות‎ find die an beiden Enden des Joches eingeſteckten Hölzer,