Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
350
Einzelbild herunterladen

ויקרא בחקותי כו

)72 אַתְכֶם קוממיות: ent‏ 14.87

RASCHI Mos. III, KAP. 26 350 welche verhindern, daß der Bindriemen nicht vom Kopfe des Ochſen fällt, und ſich aus der Bindung nicht losmache, gleich Jerem. 27, 2Mache dir Feſſeln und Stangen קוממיות.(מוסרות ומוטות) Aufge­richtet.]14.[ ואם לא תשמעו לי‎ Die Gottes­lehre eifrig zu pflegen, ſo wie die Tra­dition der Weiſen(18(תורה שבעל‎ kennen zu lernen. Sollte dies auf die Vollziehung der Gebote hinzielen? ſo heißt es gleich darauf: ,לא תעשו‎ was die Nichtbefol­gung ausdrückt; was iſt nun darunter zu verſtehen? ihr ſollt im Geſetzesſtudium

eifrig ſein. Was bedeutet 7?(mir, Gott)

d. h. Derjenige, welcher Gottes Gebote kennt, und vorſätzlich ihnen zuwiderhandelt; ebenſo heißt es M. 1, 10, 9 von Nimrod: Ein gewaltiger Held vor Gott; er kannte den Ewigen, und empörte ſich gefliſſentlich gegen ihn; ein Ähnliches bei den Einwohnern Sedoms, daſ. 13, 13: fie waren böſe und ſündigten gegen Gott gar ſehr; fie kannten ihren Herrn und empörten ſich vorſätzlich gegen ihn. ולא תעשו‎ Wenn ihr die Geſetze nicht lernet, ſo werdet ihr ſie auch nicht vollziehen können und zweifache Schuld tragen;(nach d. Midr. rabba wegen der Außerachtlaſſung von נעשה‎ und בחקותי תמאסו]15(נשמע‎ ex Wenn ihr Andere ſchmäht, die fie ausüben. משפמי תנעל נפשכם‎ Wenn ihr die weiſen Geſetzkundigen haſſet. ah עשות‎ Wenn ihr Andere abhaltet, die Gebote zu vollziehen, wen את כל‎ Wenn ihr leugnet, daß ich, fie geboten habe, darum heißt es mer את כל‎ und nicht כל המצות‎ להפרכם את בריתי‎ Zu brechen meinen Bund, daß ihr das Urweſen leugnet. Das ſind nun ſieben Vergehungen, die erſte zieht die zweite nach ſich und ſo fort bis ſieben; ſie ſind Folgende: Er hat die Thora nicht gelernt, ſie nicht ausgeübt Andere geſchmäht, die fie ausüben; er haſſte die Weiſen, hat Andere daran ver­hindert, leugnete die Gebote und leugnete das Urweſen(Gott) ſelbſt. 16 והפקדתי עליכם‎ Ich beſtelle über euch. שחפת‎ Eine Krankheit, die das Fleiſch auf­gedunſen macht, geſchwulſtartig auftritt, und die Geſichtsfarbe verſtört MM Eine Krankheit, welche entzündet und den Körper verbrennt, gleich M. 5, 32, 22: כי אש קדחה באפי‎ denn entbrannt iſt das Feuer meines Zornes. מכלות עינים ומדיבות‎ נפש‎ Die Augen verlöſchend und das Gemüth betrübend; die Augen werden umher­ſchauen, ſchmachtend nach Linderung und Heilung, doch es erfolgt keine Beſſerung, und ſchmerzerfülllt ſehen alle Familienglieder ihn hinſcheiden. Jeder unerreichte Wunſch, fo wie jedes langwierige Harren heißt ,כליון עינים‎ Hinſchmachten der Augen. וזרעתם לריק‎ Ihr werdet ausſäen; doch es wird nicht wachſen, u. wenn es wachſen wird, werden es deine Feinde verzehren. 17 פני‎ nnn Ich wende mein Antlitz gegen euch, um euch böſe Strafen zuzufügen. שונאיכם‎ daa ורדו‎ Euere Haſſer werden euch beherrſchen. Im ת"כ‎ werden obige Stellen folgenderweiſe erklärt. V. 16: 3X AN אעשה זאת‎ ich rede dann im Zorne(P); ebenſo אף אני אלך עככם בקרי‎ V. 14. והפקדתי עליכם‎ die Strafen werden raſch aufeinander folgen, während die eine eintrifft, folgt eine andere unmittelbar nach.בהלה‎ Eine Plage, welche die Menſchen in Schrecken verſetzt und die Schwindſucht herbeiführt. את השחפת‎ Es gibt Menſchen, welche krank und bettlägerig find, die dennoch nicht abmagern. שחפת‎ bedeutet hier, auch das Fleiſch wird ſchwinden; zu Zeiten verläuft die Krankheit ohne Hitze, hier aber heißt es or ein hitziges Fieber. Gewöhnlich ſieht der Fieberkranke feiner

Wiedergeneſung ſehnſüchtig entgegen; hier aber heißt es ,מכלות עינים‎ die Augen