405 RASCHI Mos. IV, KAP. 16
der Streitigkeit keinen Vorſchub leiſten ſoll, denn Moſche war bemüht, fie auf ה friedlichen Weg zu verſöhnen. לא נעלה Ihr eigener Mund brachte ſie zum Falle:„wir gehen nicht hinauf“— weil ſie werden untergehen. 14.) ותתן לגו Dies bezieht ſich auf das obenerwähnte לא הביאתנו; לא ולא נתת לגו Du haft uns nicht gebracht in das verheißene Land, und haſt uns nicht Ackerfelder und Weinberge gegeben; du verſprachſt, ich will euch aus dem lende Egyptens in das gute und geräumige Land führen. Du haſt uns wohl herausgeführt, haſt aber den Tod in der Wüſte über uns gebracht, wie du es ſelbſt ausſprachſt: M. 4, 14, 29: in dieſer Wüſte ſollen euere Leichname hinfallen. תנקר dan י האנשים
Selbſt wenn du uns droheteſt, uns. Augen ausſtechen zu laſſen, wenn wir nicht kommen, gingen wir doch nicht! האנשים ההם die Augen jener Männer(anſt. ry) wie wenn Jemand den ihm drohenden. einem Andern anhängt. 15. אל תפן אל מנחתם Nach dem einf. Sinne; Du mogeſl dich dem Räucherwerke, welches= ſie morgen darbringen werden, nicht zuwenden; nach dem Midr. heißt es: ich weiß,= daß ſie an den ſtändigen Gemeindeopfern J Theil haben, auch dieſen Theil, betete er, möge Gott nicht wohlgefällig aufnehmen;
במדבר קרה טז
—7
ודבש הביאתָנו Ir eh 17 am וכ on האנשים הס תנק לא נעלה: hn 53 a9 Sm אֶל הוה אל תפ אֶל ann lm לא חָמור mah; dh Y ולא הרעתי אֶת אַחַד מהם: bz xy hne קרח ַתָּה וְכֶל עדתף היו לפגי יה ה אַתָה am ואהרן*—* תתו an עַליהֶם re וְהַקרַבְמֶם e° mim איש מִחַתַּתו חמשים ö MAN)"nam 78 7 אִיש מחַתְּתו: וקהו ו איש מִחְתַתו 33% 1 אש וישימו עליהם Mb ויעמְדוּ MOB ה
אחל מְעָד ומשה R עליהם לרח. אֶת d העדה אֶל תה Sal m oh כבוד ְהוֶה אֶל.*
אל אהרן. 5527 ion n., הַזָאת ואכלה yr dr DEN על DB. NT WB 929 Am אֶחֶד Da על 92 העדה תקצף: וידבר י
אֶל משָה לָאמֶר: בר otz. לאמר דעל,
14(ש), אף לא אל ארץ mar הלב
das Feuer möge ihn unverzehrt liegen
laſſen. Were: לא חמור אחד מהם Nicht einen Eſel habe ich von ihnen angenommen; ſelbſt als ich von Midjan nach Egypten ging, und Weib und Kinder auf Eſel reiten ließ, nahm ich dieſe Eſel nicht von ihnen,(obwohl ich die Reiſe für ſie machte) ſondern ich nahm fie von dem Meinigen. Das aramäiſche wan, im Onk. bedeutet: Frohndienſt, den man dem Könige abgeben mußte. 1 am Dein Anhang.]17.[ והקרבתם איש מחתתו Die 250 Männer unter euch.[19.] ויקהל עליהם r Durch gleißneriſche Spottreden; die ganze Nacht hindurch ging er 5 den Stämmen umher und ſuchte fie zu überreden: Glaubt ihr denn, ſagte er, daß ich meinethalben es ſo genau nehme? es geſchieht vielmehr eueretwegen; dieſe nahmen alle Würden für ſich, dieſer die Königswürde, und ſein Bruder die Prieſterwürde, . überredete er ſie Alle! vas וירא Sie erſchien in einer Wolkenſäule. 22. אל אלהי הרוחות O Gott aller Geiſter, der du die Geſinnung Aller kennſt! Deine Reife iſt nicht wie die der Menſchen; wenn bei einem irdiſchen Könige eine Provinz ſich empört, ſo weiß er nicht, wer der Schuldige iſt, daher beſtraft er Alleſammt; vor dir. o Gott, ſind die Gedanken Aller offenbar, und du weißt, wer der Schuldige iſt! האיש אחד יחטא Einer nur ſündigt, und über die ganze Gemeinde wollteſt die zürnen? Gott erwiederte: Ihr habt trefflich geſprochen, ich weiß es, und werde bekannt geben, wer der Schuldige und wer der Schuldloſe iſt. 24. העלו Entfernt euch aus der Umgebung der Wohnung Korachs.