במדבר בלק כב
..
הלוש.
27
MER. יְהוֶה את פו
4
S
desgl. 8199 2: Unſere Lehrer erklären
44
gewöhnliche Waffe, das Schwerdt, und bedient ſich der Waffe im Munde, welche die Schutz⸗Wehr der Israeliten iſt; dafür ſoll er mit ſeiner eigenen Waffe(dem Schwerdte) angegriffen und getödtet werden, ſo wie es M. 4, 31, 8 heißt: den Bileam, Sohn Beors erſchlugen ſie mit dem Schwerdte. 24] במשעול Onk. בשביל in dem Pfad, ebenſo Kön. 1, 20, 10: Wenn der Staub von Schomron hinreicht für die Fußtritte ,לשועלים d. i,. der Staub, der ſich an ihre Fußſohlen anſetzt beim Gehen. Desgl. Jeſ. 44, 12: Wer maß mit dem Fußtritte ,גדר מזה.)776 בשעלו) 72 bedeutet gewöhnlich eine Wand aus Steinen. 25. 722 א drängte ſich ſelbſt. 7271 ſie drängte Anz deren, nämlich den Fuß Bileams. 26 ויוסף מלאך ה' עבור Er ging an ihm vorüber, um früher als er an einem andern Platze ſtehen zu können, gleich M. 1, 33, 3 והוא .עבר לפניהם Eine Agada im Tanchuma lautet: An drei Plätzen blieb der Engel ſtehen, auf die den Erzvätern gemachten Verheißungen hindeutend. 28. זה שלש רגלים Es wurde ihm angedeutet: Du ſuchſt eine Nation zu zerſtören, welche dreimal das Jahres die Hauptfeſte רגלים) vor) feiert![29.] התעללת du ſpotteſt mein; nach Onk. Hohn und Verachtung ausdrückend. לו יש הרב בירי dieſe Äußerung war für ihn eine große Schmach in den Augen der Fürſten, es hieß: Eine ganze Nation will er mit Worten vernichten, und für die Eſelin muß er ein Schwerdt haben! 30) ההסכן Nach Onk. bin ich es denn gewohnt?
RASCHI Mos. IV, KAP. 22
„darf gegen Gott ein Menſch ſich wagen“%.— הלאל יסכן גבר dieſe Stelle im Talm. Ab. Sara 4: Sie frugen ihn, warum
bedienteſt du dich nicht eines Roſſes auf deiner Reiſe? er antwortete, ich habe es
auf einem Weideplatz hinlagern laſſen.. 32.
Unfere Lehrer leſen dieſes ירט
Wort in Abreviatur(Notarikon) PM= יראה die Eſelin hatte Furcht. ראתה fie ſah, נטתה fie lenkte ab. Weil, ſagte der Engel, dieſe Reiſe mich zu kränken und zu erzürnen unternommen ward. Der einf. Sinn iſt, die Reiſe war für mich
ein Schrecken, zu erzürnen und zu erbittern kurz gefaßt, wie Sam. 2, 13.
wie Jerem. 49, 24,
22. Ich ſah, daß der Reiſende(Bileam) nur mich vorſchnell ſich auf den Weg machte. Die Stelle iſt ותכל דוד Dawid ſchmachtete, anſtatt M ותכל(נפש)
das ירט hat noch eine andere Leſeart, nämlich verſö hnen, ebenſo Job 16, 11 על ידי רשעים ירמני von Freylern läfft er mich beſänftigen und tröſten, die mich
jedoch nur kränken. 35. אולי נשתה
So wie לולא wo nicht; oft iſt אולי 0
גם הרגתי אותכה Dies muß verſetzt geleſen werden, als ſtünde: גם אותכה הרגתי.לולא auch getödtet hätte ich dich; nicht nur aufgehalten hätte ich dich, ſondern auch dir