Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
424
Einzelbild herunterladen

במדבר בלק כב

..

הלוש.

27

MER. יְהוֶה את פו

4

S

desgl. 8199 2: Unſere Lehrer erklären

44

gewöhnliche Waffe, das Schwerdt, und bedient ſich der Waffe im Munde, welche die Schutz⸗Wehr der Israeliten iſt; dafür ſoll er mit ſeiner eigenen Waffe(dem Schwerdte) angegriffen und getödtet werden, ſo wie es M. 4, 31, 8 heißt: den Bileam, Sohn Beors erſchlugen ſie mit dem Schwerdte. 24] במשעול‎ Onk. בשביל‎ in dem Pfad, ebenſo Kön. 1, 20, 10: Wenn der Staub von Schomron hinreicht für die Fußtritte ,לשועלים‎ d. i,. der Staub, der ſich an ihre Fußſohlen anſetzt beim Gehen. Desgl. Jeſ. 44, 12: Wer maß mit dem Fußtritte ,גדר מזה.)776 בשעלו) 72 bedeutet gewöhnlich eine Wand aus Steinen. 25. 722 א‎ drängte ſich ſelbſt. 7271 ſie drängte Anz deren, nämlich den Fuß Bileams. 26 ויוסף מלאך ה' עבור‎ Er ging an ihm vorüber, um früher als er an einem andern Platze ſtehen zu können, gleich M. 1, 33, 3 והוא‎ .עבר לפניהם‎ Eine Agada im Tanchuma lautet: An drei Plätzen blieb der Engel ſtehen, auf die den Erzvätern gemachten Ver­heißungen hindeutend. 28. זה שלש רגלים‎ Es wurde ihm angedeutet: Du ſuchſt eine Nation zu zerſtören, welche dreimal das Jahres die Hauptfeſte רגלים) vor) feiert![29.] התעללת‎ du ſpotteſt mein; nach Onk. Hohn und Verachtung ausdrückend. לו יש הרב בירי‎ dieſe Äußerung war für ihn eine große Schmach in den Augen der Fürſten, es hieß: Eine ganze Nation will er mit Worten vernichten, und für die Eſelin muß er ein Schwerdt haben! 30) ההסכן‎ Nach Onk. bin ich es denn gewohnt?

RASCHI Mos. IV, KAP. 22

darf gegen Gott ein Menſch ſich wagen%. הלאל יסכן גבר dieſe Stelle im Talm. Ab. Sara 4: Sie frugen ihn, warum‏

bedienteſt du dich nicht eines Roſſes auf deiner Reiſe? er antwortete, ich habe es

auf einem Weideplatz hinlagern laſſen.. 32.

Unfere Lehrer leſen dieſes‏ ירט

Wort in Abreviatur(Notarikon) PM= יראה‎ die Eſelin hatte Furcht. ראתה‎ fie ſah, נטתה‎ fie lenkte ab. Weil, ſagte der Engel, dieſe Reiſe mich zu kränken und zu erzürnen unternommen ward. Der einf. Sinn iſt, die Reiſe war für mich

ein Schrecken, zu erzürnen und zu erbittern kurz gefaßt, wie Sam. 2, 13.

wie Jerem. 49, 24,

22. Ich ſah, daß der Reiſende(Bileam) nur mich vorſchnell ſich auf den Weg machte. Die Stelle iſt ותכל דוד‎ Dawid ſchmachtete, anſtatt M ותכל(נפש)

das ירט‎ hat noch eine andere Leſeart, nämlich verſö hnen, ebenſo Job 16, 11 על ידי רשעים ירמני‎ von Freylern läfft er mich beſänftigen und tröſten, die mich

jedoch nur kränken. 35. אולי נשתה‎

So wie לולא‎ wo nicht; oft iſt אולי‎ 0

גם הרגתי אותכה Dies muß verſetzt geleſen werden, als ſtünde: גם אותכה הרגתי.לולא auch getödtet hätte ich dich; nicht nur aufgehalten hätte ich dich, ſondern auch dir‏