Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
452
Einzelbild herunterladen

21

22

pern de man aM

8 8

6 37 38

39 40 41

42

במדבר ממות לב

תחַלְצָי לפגי יְהוָה לַמַלְחָמָה: וְעבר לְכֶס vom oz‏ אֶת* לי A‏ עד הורישו אֶת 33 מִפָּני: hn,‏ mx‏ 69° הוה ואהר תִּשָבו ee‏ 53 מיהוה x e‏ ְהִיתֶה הַאָרֶץ הזאת לְכֶס? לאַחְזֶה לפנ כו יהוָה: px‏ לא תעשון כן הגה הַטָאתֶם ליחה ודעו bor dr‏ אשר. תּמִצָא אֶתְכֶם: בנ 239 ערים לְטפְּכֶם ö. r‏ והיצַא de‏ תעשו: ann‏ 33 גד ובנ רא אֶל. משה לְאמֶר ,עדיל ומשו באַשר DIN‏ מצוה: טפנו נשינו מקננו 33 23 Hy DW von‏ הלער NZ‏| לפנו x e g; A‏ אדני בת ויצו>)* משֶה אֶת אַלעזר 175 וְאֶת והישע fe‏ כון וְאֶת ראשי את המטות 5 r 2x‏ משָה אַלהֶם אם Dr. 33 גד וּבְנִי

ראוכן אִתְכֶם. אֶת היררן ba‏ חלוּץ

PORT WR לפנ 9 י יְהוָה‎ ham הַגִּלְעָד‎ a לְהֶם אֶת‎ Dan 05489 לאו יברו חַלוּצִים אַתְּכֶם‎ dx) לאחזה: וינ‎ 17932 83 ö אהו‎ * גי גד 3 13% לאמר אֶת‎ עבדיל 13 נצשה‎ by MET דכר‎ vos A hd e חלו‎ an הנו‎ 1 1222 937152 לה משָה לכ‎ an* מנשָה בן יוסף‎ cz ראוכן, ולחצי‎ אֶת מִמְלְכֶת. סיחן 796 הָאָמרי וְאֶת‎ par Wan עוג מל‎ Mad סְבִיב: PN ערי‎ rien לְערִיהָ‎ AN עמרת‎ AN בו בי גד אֶת דיבן‎ יעזר‎ AN עִמֶרת שיפן‎ 8 33 בת‎** m3 ne: ,n *: e n ya x 65 בלל‎ AN) וְאֶת בו‎ 133 Bd 007

RASCHI IV, Mos. KAP. 32 452 24) לצנאכם‎ Dieſes Wort hat denſel­ben Stamm wie Pſ. 8, ואלפים‎ ank wo zwiſchen und צ' kein R;סח‎ das, welches hier nach dem kommt, iſt an der Stelle des von צנה‎(nach R. M. Hadar­ſchan). והיוצא מפיכם תעשו‎ Was ihr vor dem Höchſten gelobt habet, im Kriege zu ver­bleiben, bis das Land erobert und vertheilt ſein wird. Moſche verlangte blos, daß ſie es erobern helfen, dann aber zurück­kehren ſollen, ſie aber nahmen auf ,שח‎ dort zu bleiben, bis fie es werden ganz in Beſitz genommen haben; fie haben auch wirklich noch ſieben Jahre dort zugebracht. 25] ויאמר בני גד‎(Einzahl) Alle, wie ein Mann. 28] ויצו להם,‎ wie עליהם‎ ihret= halben, wie bah an ה' für euch, Eleaſar und Jehoſchua wurden eingeſetzt, über die Erfüllung ihrer Bedingniſſe zu wachen. ואתנו אחוזת נחלתנו].32[ ה‎ Unſer Beſitz ſoll das Land diesſeits des Stromes ſein. 36 ערי מבצר וגדרות צאן‎ Der Schluß dieſes Satzes bezieht ſich auf den Anfang dieſes Verſes 34: die Nachkommen Gad's baueten dieſe Städte, damit ſie als Feſtungs­plätze und Schafhürden dienen. 38. ואת‎ כבי‎ Nebo und Baal⸗Meon ſind Namen von Götzen; die Emoriten nannten ihre Städte nach ihren Götzen. Die Nachkommen Reu­bens änderten die Namen dieſer Städte in andere um, daher der Ausdruck adm ואת שבמה‎ DW; Sibma bauete fie, es iſt das oben Vers 3 erwähnte.שבם‎ 39 ויורש‎ Onk. er vertrieb m, denn das קש‎ hat zwei Bedeutungen: erben und ver­treiben und im Ehaldäiſchen wird ver­treiben mit טרד‎ und auch mit תריך‎ gegeben. 41.) חותיהם‎ Ihre Dörfer. xe Mm Weil er keine Kinder hatte, ſo nannte er dieſe Dörfer zum Andenken nach ſeinem Namen. 42 ויקרא לה נבה‎ Das Wort לה‎ hat kein Mapik⸗J. In ö Auslegung des R. M. Hadarſchan heißt es, daß der Stadt dieſer Name nicht geblieben iſt, wird daher wie לא‎

, אֶת השבון וְאֶת‎ 333 JM שָמָות‎ 6 nit שם וְאֶת שבָמָה וראו‎ mae מעון‎

לְכו בגו., לערה ma‏ ורש אֶת Het‏ אשָר בָּה:

NN‏, מנשָה

mx am הלד‎ 2

. zw מנשה,‎

(מפמיר), משָה אֶת הר ל. 797 757 אֶת DTM‏