Druckschrift 
Der Raschi-Kommentar zu den fünf Büchern Moses / vollständig ins Deutsche übersetzt mit beigedrucktem Bibel-Texte in einem Bande von Julius Dessauer, emerit. Rabb., Herausgeber des: "Lexikon der Kernsprüche für Talmud und Midrasch", des "Schlüssel zum Gebetbuch sammt Ritualgesetze der Israeliten ... u.a.m.
Entstehung
Seite
467
Einzelbild herunterladen

467 RASCHI Mos. V, KAP. 12

Ich dachte, euch durch die Breite des Landes Edom zu führen, der nördl. Seite zu, um euch ſchnell dahin zu bringen, ihr aber habt es in Folge euerer Vergehungen verwirkt u. eine Verzögerung herbeigeführt. 40] לכם‎. Wendet euch nach rückwärts, ihr werdet ziehen durch die Wüſte gegen das rothe Meer hin, denn die Wüſte, in welcher ſie gingen, war gegen die ſüdliche Seite des Gebirges Seir, und lag zwiſchen dieſem Gebirge und dem Schilfmeere. Zieht euch nun gegen das Meer zurück, und umgeht die ganze Südſeite des Berges Seir von Weſten nach Oſten. 41] ותהינו‎ Wie הגנו ועלינו‎ hier ſind wir, bereit, ähnlich dem der Sprache, die ihr geführt M. 4, 14.הגנו‎ 42] לא תעלו‎ Dies Emporſteigen wird ein Hinabſinken für euch ſein. 44. כאשר תעשינה‎ הדבורים‎ So wie die Bienen, nachdem fie

geſtochen, gleich abſterben, ebenſo ſtarben 5

auch dieſe Leute, nachdem ſie euch angegriffen hatten. 45] ולא שמע ה' בקולכם‎ Wenn dies bei Gott möglich wäre, hättet ihr ſeine Barmherzigkeit in Härte verwandelt. 46 ותשבו בקדש ימים רבים‎ Neunzehn Jahre, denn heißt hier: es wie die Zeit, die ihr habt ver­weilen müſſen auf den andern Zügen, dieſe ganze Zeit betrug 38 Jahre; davon 19 in Kadeſch, und eben ſolange irrten ſie planlos herum, und kamen nach Kadeſch zurück, wie

דברים א ב 41 סוף: ותטנו ותַאמרוּ אלי הְָטַאנוּ לוקוה

Gan;, md, מהְחַמְתו‎ A, קאדן‎ r dae, יְהוָה‎ Ma NZ)

שיר יָמִים רָבִּים;(חמישי ומר PT‏ 728 לאמֶר: רב לְכֶם סב אֶת הְחֶר הזה DB‏ לָכֶם צפנָה: וְאֶת n,‏ צו לאמר

es M. 4, 32, 33 heißt: Er ließ fie in der Wüſte herumirren, ſo im Seder Olam. Kapitel 2. 1. המרברה‎ yon Hätten fie nicht geſündigt, ſo wären fie über den

Berg nach Paläſtina gekommen, von feiner Süd- nach der Nordſeite, aber wegen ihres Vergehens mußten ſie in entgegengeſetzter Richtung in die Wüſte ziehen, welche zwiſchen dem Schilfmeere und der füdlichen Seite des Gebirges Seir liegt; dort zogen ſie längs der Südſeite von Weſten nach Oſten gegen das Schilfmeer auf der Straße ihres Auszuges aus Egypten, welches ſüidweſtlich liegt; von dort zogen fie nach Oſten. vpn, נסב את הר‎ Seine ganze Südſeite bis zum Lande Moab. 3. פנו לכם צפונה‎ Zieht nun längs der Oſtſeite, von Süden gen Norden; das Geſicht gen Norden gekehrt, folglich zogen ſie an der Oſtſeite. Dies meint die Schrift, Richter 11, 8: Sie kamen von der Oſtſeite nach dem Lande Moab.[4.] וכשמרתם‎

Nicht einen Fußbreit‏ עד מדרך כף רגל]5 Hütet euch ſehr, fie anzugreifen. מאו erlaube ich euch in ihrem Lande zu betreten, ohne ihre Einwilligung; nach dem‏ Midr. heißt es: Bis zum Tage, wo die göttl. Glorie auf dem Oelberge erſtrahlen‏ ירושה wird, wie es Secharia 14, 4 heißt: Er wird auſtreten auf dem Oelberge. Als Erbtheil von Abraham. Zehn Völkerſchaften gab ich dem Abraham,‏ לעטו ſieben davon gehören(uch; Kent, Keniſt und Kadmoni, werden auch Amon, Moab‏ und Seir genannt, Seir, eines davon, gehört dem Eſaw, die andern zwei den‏ Nachkommen Lots, zum Lohne, weil er mit Abraham nach Egypten gezogen, und‏ verſchwiegen war, als es von feiner Frau hieß, fie iſt feine Sch weſter, daher‏

.